work-around

Swedish translation: tillfällig lösning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work-around
Swedish translation:tillfällig lösning
Entered by: hookmv

16:54 Feb 12, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software terminology
English term or phrase: work-around
"Keeps you informed of bugs, fixes, and work-arounds"

work-arounds?

"strategier för hur man kringgår dessa" ?

"strategier för hur man arbetar runt dessa" ?

Finns det något kortare ord på svenska?

Enkät för stor programvaruproducent
EKM
Sweden
Local time: 08:01
lösningar
Explanation:
Kanske? Exempel:
"Här kommer jag att skriva om lösningar, "work-arounds" för några av irritationsmomenten ovan.."
"(b) reparera Programvaran genom att tillhandahålla korrigeringskoder, lösningar (”work-arounds”) och/eller..."
Selected response from:

hookmv
Sweden
Local time: 08:01
Grading comment
Tack allihopa - värdefulla synpunkter. Jag tycker att Henriks förslag "tillfällig lösning" är bra. En lite mindre förskönande omskrivning är kanske "nödlösning".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1undviker
Görel Bylund
3 +1lösningar
hookmv
4work-around
Hans-Bertil Karlsson (X)
4 -1temporär fix
Glenn Viklund


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lösningar


Explanation:
Kanske? Exempel:
"Här kommer jag att skriva om lösningar, "work-arounds" för några av irritationsmomenten ovan.."
"(b) reparera Programvaran genom att tillhandahålla korrigeringskoder, lösningar (”work-arounds”) och/eller..."


    Reference: http://www.pratameddatorn.nu/vx-firstimpressions.shtml
    www.leica-geosystems.com/swlicense/ docs/swlicense_se.htm
hookmv
Sweden
Local time: 08:01
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack allihopa - värdefulla synpunkter. Jag tycker att Henriks förslag "tillfällig lösning" är bra. En lite mindre förskönande omskrivning är kanske "nödlösning".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB): Det är den översättning som en av våra trogna kunder vill ha - en världsledande programvaru och maskinvarutillverkare. Samtidigt är dock deras "lösningar" väldigt ofta av typen "Använd ej denna funktion". Som V. säger: för att förmedla positiv bild.
1 hr
  -> Ja, jag vet att ordet används, även om lösningen kanske inte alltid är idealisk... :-) Ordet förmedlar förstås en positiv bild av produkten

disagree  Görel Bylund: Jag måste säga att jag tycker att det är fel att kalla det för lösning, för det är det inte, utan ett sätt att undvika problemet (som de *** programutvecklarna INTE har löst)
1 hr
  -> Visst är lösning ett förskönande ord, som icke desto mindre används - kanske just därför? Att undvika en problemställning är ju en slags lösning på problemet. Eller helt enkelt en work-around om man behåller engelskan som Hans-Bertil föreslår.

agree  Henrik Brameus: Microsoft använder "To temporarily work around this problem by" som "Du kan lösa det här problemet tillfälligt genom att", så tillfällig lösning?
2 days 18 hrs
  -> Ja, det är inget dumt förslag!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
undviker


Explanation:
alt. kringgår - en omskrivning med t ex någon av dessa termer skulle jag föreslå. Lösning är inte bra eftersom det helt enkelt inte är en lösning på problemet - som ju trots allt finns kvar.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 19:54:40 (GMT)
--------------------------------------------------

F\'låt, nu läste jag fel (ang. irritationsmoment i svar till Folke nedan) - jag uppfattade att det kom från ursprungsfrågan!! Sorry!!

Det är klart att man kanske vill hitta en mer neutral fras. Men jag tycker nog fortfarande att \"lösning\" är att sälja ut sig...

\"Gå runt problemet\" tycker jag var ett bra förslag.


Görel Bylund
Sweden
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB): Det där med lösning är ju en smaksak. I vissa fall vill kunden få det att låta mer positivt.
1 hr
  -> Men är det programvaruföretaget som kommer till tals här? Eftersom man säger "irritationsmoment" låter det snarare som en luttrad användare.

agree  Mario Marcolin: gå runt problemet, tex? cf även http://www.microsoft.com/sverige/technet/mail/2003_11.asp
2 hrs
  -> gå runt problemet är inte så negativt, och ändå inte fel, det här tycker jag var bra
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work-around


Explanation:
Det är ett ganska inarbetat uttryck bland datafolk - man får ju titt som tätt använda dessa i Windows för att få dreten att funka.


Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
temporär fix


Explanation:
det brukar användas i den här meningen; det grundläggande problemet kvarstår, man utvecklar något som tillfälligt löser problematiken. kodare med självamktning gillar inte work-arounds...


    prof. erf.
Glenn Viklund
Albania
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Henrik Brameus: men en fix är inte en workaround. en workaround är något som en användare måste göra tills det finns en fix (mindre programrättelse)
2 days 12 hrs
  -> fix, lösning etc är vad som avses, det har inte nödvändigtvis med programutveckling att göra..'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search