anti-glare

Swedish translation: antiblänk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anti-glare
Swedish translation:antiblänk
Entered by: Perry Svensson

01:54 May 3, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: anti-glare
Specifikationer i en TV-bruksanvising: Anti-reflective coating + Anti-glare coating

Antireflexbehandling + antibländ? bländfri? bländningsfri?
Perry Svensson
Taiwan
Local time: 23:43
bländningsfri
Explanation:
Men jag skulle nog hoppa över och bara skriva antireflex. Det där med bländning verkar mest snömos. För hur kan man bll bländad av en TV? Man kan ju bli bländad av en reflex, men det står ju redan i texten.

Eller skyddas man mot bländande artister :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 42 mins (2004-05-03 05:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Antiblänk kanske? Man brukar ju t.ex. tala om kamerablänk när man får \"solar\" i objektivet vid motljus.

Fast skillnaden är nog ganska akademisk för en TV. I yrkesmässiga sammanhang är resonemanget från dín ref. intressant på platser där man måste optimera skärmens läsbarhet. Den genomsnittlige TV-tittaren är nog mest intresserad av att det inte blir några ljusstörningar på rutan när det faller in ljus mot den - huruvida reflexen sedan består av ett par lampor eller en stor vit vägg, spelar väl knappast någon roll.

Så, trots allt undrar jag om det inte mera förbryllar medelsvensson med bägge termerna ??

Om det däremot handlar om en tv-monitor som ska sitta t.ex. på en flygplats eller liknande, kan denna information vara intressant för inköparen / arkitekten.
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 17:43
Grading comment
Jag nöjde mig med antireflex, du har nog rätt i att det kunde vara förbryllande med båda. Antiblänk är nog annars det bästa alternativet. Tack för hjälpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bländningsfri
Hans-Bertil Karlsson (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bländningsfri


Explanation:
Men jag skulle nog hoppa över och bara skriva antireflex. Det där med bländning verkar mest snömos. För hur kan man bll bländad av en TV? Man kan ju bli bländad av en reflex, men det står ju redan i texten.

Eller skyddas man mot bländande artister :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 42 mins (2004-05-03 05:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Antiblänk kanske? Man brukar ju t.ex. tala om kamerablänk när man får \"solar\" i objektivet vid motljus.

Fast skillnaden är nog ganska akademisk för en TV. I yrkesmässiga sammanhang är resonemanget från dín ref. intressant på platser där man måste optimera skärmens läsbarhet. Den genomsnittlige TV-tittaren är nog mest intresserad av att det inte blir några ljusstörningar på rutan när det faller in ljus mot den - huruvida reflexen sedan består av ett par lampor eller en stor vit vägg, spelar väl knappast någon roll.

Så, trots allt undrar jag om det inte mera förbryllar medelsvensson med bägge termerna ??

Om det däremot handlar om en tv-monitor som ska sitta t.ex. på en flygplats eller liknande, kan denna information vara intressant för inköparen / arkitekten.

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 166
Grading comment
Jag nöjde mig med antireflex, du har nog rätt i att det kunde vara förbryllande med båda. Antiblänk är nog annars det bästa alternativet. Tack för hjälpen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Tauvon: antireflex tycker jag är bäst
2 hrs
  -> Tack Elisabeth
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search