fornicate

Swedish translation: knulla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fornicate
Swedish translation:knulla
Entered by: Mats Wiman

17:58 Feb 6, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: fornicate
Janet Leigh: "...and we fornicated all night"
Mats Wiman
Sweden
Local time: 17:09
knullade
Explanation:
vi knullade hela natten.....eftersom, du inte frågade efter en "omskrivning" , vilket jag tycker älskade och syndade är. Om Janet Leigh inte har några puritanska omskrivningare av sitt sätt att uttrycka vad hon gjorde hela natten (vilket förvånar mig högeligen om det rör sig om den Janet Leigh, som var gift med Tony Curtis), så ska väl inte översättarens värderingar...etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 18:59:50 (GMT)
--------------------------------------------------

addendum till mitt svar nedan: jag menar förståss att fornicate does NOT allow for guessing till skillnad mot att göra \"det\".
Selected response from:

lena blondel
Sweden
Local time: 17:09
Grading comment
knulla är ordet med den rätta känslan.
Uttalandet gjordes utan skamkänsla, nästan med stolthet, men det är helt klart att hon inte menade synda eller hora (vilket knappast används av en som fäller ett sådant yttrande).
Para sig är för mig för kliniskt.
Älska kräver mer känslor.
Ha samlag är för neutralt.
God tvåa är för mig 'kopulerade' som liksom knulla är det som görs av två kåta människor. De båda uttrycker att lusten var det som var drivkraften.
Tack alla för en av de mest rikhaltiga, chosefria, linguistiska, civiliserade diskussioner jag upplevt på KudoZ-arenan.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3knullade
lena blondel
4 +3parade oss
Görel Bylund
5 +1älskade
Jerker Thorell (X)
4 +2See http://www.linema.com/hasamlag.html
Sven Petersson
5 +1kopulerade
EKM
5 +1horade//var otuktiga/lösaktiga/
Mario Marcolin
4synda
Görel Bylund
4had sex
Eva Olsson
5 -1...vi gjorde det hela natten lång.
Emma Jansson


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
synda


Explanation:
...vi syndade hela natten...

Kanske? "Bedrev äktenskapsbrott" känns ju inte så väldigt samtida...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 18:54:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Apropå en kommentar nedan ... Jag tycker nog inte alls att \"syndigt\" är negativt! För mig (45+) känns det bara bra! Vid den här åldern slutar man definitivt ha ångest inför normala känsloyttringar. Well, ungdomar, don\'t despair!! Livet slutar inte vid 30.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 19:16:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oj, vilken diskussion... Rent syndigt!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 15:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Vilken massiv respons på en betatest!!

Görel Bylund
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerker Thorell (X): En alltför försiktig omskrivning
0 min
  -> Men jag ville gärna hitta något som passade här - älskade är rätt rent praktiskt men stämmer inte med sammanhanget... men det kanske helt enkelt inte finns något bra svenkt uttryck...

disagree  Sven Petersson: Inte är det synd att knulla inte!
28 mins
  -> Oj, det blev en ganska rolig diskussion... Jag sa inte precis att det var synd som vi ser det nu, utan att det kanske betraktades så vid den aktuella tidpunkten... när den nu var!!

agree  Mario Marcolin: synda i gammal text, "synda" i ny text, inte alls tokigt!: varian:t vi "syndade" tillsammans..PLUS för ord som "synda..", uttryck som inte i sig är stötande för någon, vilket "knulla" mycket väl kan vara; "fornicate" är definitivt inte ett stötande ord...
1 hr

agree  lena blondel: Om det rör sig om ngt Tony Curtis f d fru sa för länge sen skulle faktiskt "synda" passa bra. Jehovas vittnes säger fortfarande "fornicate" om att ..ha samlag... före äktenskapet. Kanske var hon JV.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
älskade


Explanation:
är just vad det betyder. Fornicate är något högtravande och en elegant omskrivning så "älskade" bör vara en korrekt översätttning. Det är på engelska något mindra stötande än "had sex" eller "f....d" vilket är mycket stötande.

Jerker Thorell (X)
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Görel Bylund: Jag håller med... Mitt förslag är ju också rätt föråldrat egentligen. Men det är svårt att hitta den rätta nyansen i just "fornicate"! Vår svenska känns verkligen fattig ibland...
5 mins

agree  Elisabet Dennis: syndade inte bra - negativt
17 mins

disagree  Sven Petersson: "Älskade " inte bra, ger intryck av känslor som inte uttrycks i källtexten.
19 mins

disagree  Mario Marcolin: "älskade" är ett mycket neutral ord, typ "made love". Trevlig, men inte fornicate!
1 hr
  -> Jag håller med dig men vi har inte det ord som saknas, mellan knulla och älska. Hade Janet Leigh menat knulla hade hon skrivit fucked (nu är alla spärrar borta).

agree  lena blondel: Nej, "fuck" på Janets tid i urpuritanska USA var oändligt mycket starkare än "knlla" i Sverige. Däremot finns det ju de gamla "hederliga" att ligga med eller att pippa
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
had sex


Explanation:
fornicate= to commit fornication.
fornication: "voluntary sexual intercourse between two unmarried persons or two persons not married to each other" (Random House Webster)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-06 18:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, det skulle visst vara pa svenska..!
Håller med Jerker om \"älskade\".

Eva Olsson
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
knullade


Explanation:
vi knullade hela natten.....eftersom, du inte frågade efter en "omskrivning" , vilket jag tycker älskade och syndade är. Om Janet Leigh inte har några puritanska omskrivningare av sitt sätt att uttrycka vad hon gjorde hela natten (vilket förvånar mig högeligen om det rör sig om den Janet Leigh, som var gift med Tony Curtis), så ska väl inte översättarens värderingar...etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 18:59:50 (GMT)
--------------------------------------------------

addendum till mitt svar nedan: jag menar förståss att fornicate does NOT allow for guessing till skillnad mot att göra \"det\".


lena blondel
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
knulla är ordet med den rätta känslan.
Uttalandet gjordes utan skamkänsla, nästan med stolthet, men det är helt klart att hon inte menade synda eller hora (vilket knappast används av en som fäller ett sådant yttrande).
Para sig är för mig för kliniskt.
Älska kräver mer känslor.
Ha samlag är för neutralt.
God tvåa är för mig 'kopulerade' som liksom knulla är det som görs av två kåta människor. De båda uttrycker att lusten var det som var drivkraften.
Tack alla för en av de mest rikhaltiga, chosefria, linguistiska, civiliserade diskussioner jag upplevt på KudoZ-arenan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Görel Bylund: Hmm, varför inte??
1 min

agree  Sven Petersson
7 mins

agree  Madeleine MacRae Klintebo
55 mins

disagree  Mario Marcolin: eventuellt, men jag är petig, i så fall skulle de nog ha f****d. "knulla" mycket väl kan varas stötande för någon; "fornicate" är definitivt inte ett stötande ord..
58 mins
  -> addendums till mina "agree" nedan. Def. inte "horade", inte heller "parade oss" fast jag gillade förslaget.

neutral  Anette Herbert: horade, samlag mellan ogifta personer eller en gift och en ogift, aldre uttryck
1 hr

neutral  Mattias Kar�n: jag tror inte jag skulle översätta något annat än "f''''d" eller "screwed" till "knullade". Men det är ju en smaksak... Det är ju tydligt, i alla fall, att kärt barn har många namn... :)
1 hr

agree  hookmv
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...vi gjorde det hela natten lång.


Explanation:
Bara ett förslag i mängden.

Emma Jansson
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lena blondel: fornicate does allow for guessing som ditt förslag. Dessutom är det än ännu starkare omskrivning än "älskade". Isåfall är "syndade" bättre.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
parade oss


Explanation:
...är inte det perfekt, det är ju precis vad som pågår! (eller pågick.... aj aj)

/Görel
tonårsförälder

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 20:14:58 (GMT)
--------------------------------------------------

oj, som sagt, kärt barn har många namn... men det är väl bra eller...?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 20:21:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Det här är ju äkta lust.. eller?

Vad kan man mer begära?

Kram

Görel Bylund
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena blondel: :)))))))) "vi parade oss hela natten lång" låter som det rör sig om kaniner...
2 mins

agree  Mario Marcolin: mnjodå; ev parade oss syndigt..:)
8 mins

agree  Mattias Kar�n: tycker nog bäst om den här...
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
See http://www.linema.com/hasamlag.html


Explanation:
KudoZ to Lena!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-02-06 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

From http://www.ep.liu.se/exjobb/iuv/2002/141/exjobb.pdf :

\"I Magnus Ljungs bok Om svordomar som utkom första gången 1984 läser man:
”I jämförelse med många andra språk är svenskan mycket sparsam med användning av
sexuella termer: visserligen finner man både kuk, fitta och andra liknande ord som skällsord,
men skällsorden är den kategori som är minst institutionaliserad och som ligger närmast det
vanliga språket. Användning av både kuk och fitta är begränsad till personer, och någon
motsvarighet till den centrala plats som knulla har i många språks svordomar finns inte i
svenskan.” (sid. 39)\"

Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena blondel: Tycker faktiskt svenskans relativt "oskatologiska" svordomar är fina. Djävlars helvete, till ex. Det blir nästan vackert i översättning. TAck för stödet och tack för din vitsiga kommentar om "synd" längre upp.
1 hr
  -> :o)

agree  C. Heljestrand: Angående länktipset: hittar man inget i denna lista så är det nog "kört". Vad sägs om "Vi djuphavsfiskade i lårviken hela natten" ? Och någon förslag parade sig (som kaniner), vad sägs om verbet "kanina"? :)
14 hrs
  -> ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kopulerade


Explanation:
Av översättningarna hittills lutar jag åt Marios eller Lenas förslag.

Man kan nog inte riktigt använda de vanligaste svenska orden "knulla" och "älska".

"Pippa" är rätt generation om jag tänker på vad pappas äldre kompisar kanske skulle säga, men vill man få den distanserade och kanske ironiska tonen i Janet Leighs yttrande så tror jag kanske att "kopulerade" är det som passar bäst - det låter "främmande" nog för att inte vara alltför stötande och klingar dessutom lite maskinellt (dimensionen från "knulla" utan svordomsövertoner).

Man får ju anta att om de verkligen var igång hela natten så blev det till slut mer eller mindre maskinellt... eller?

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 02:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ojdå, det var ju *Görels* och Marios förslag jag lutade åt.

EKM
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: För kallt och medicinskt.
6 hrs

agree  Erika Lundgren: ja, det här är väl precis så neutralt som fornicate
7 hrs

agree  Nigel Skipper (X): Yes, fornicated is not slang, and neither is kopulerade, knullade is.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
horade//var otuktiga/lösaktiga/


Explanation:
om vi skall ta in stilen i sammanhanget måste man nog använda ett av de äldre uttrycken.
Att fornicate är ju bokstavligen att hora, dvs (olovligen) älska med annan än typ maka/maka. Möjligen skall man vara försiktig med "hora" idag
men det är det nämast "fornicate" vi kan komma tror jag

Idag kan man ju använda orden även ironiskt..;-)

CF
"Fornicàtion fornikähsh'n- hor, hordom
Fornicàtor - fornikäter -horkarl
Sven Brisman (1801): Engelskt och Svenskt Hand-Lexicon MED Accentuation och Pronunciation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-02-06 19:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

MAn får nog tänka generation också.
Janet Leigh föddes 1927, hon kanske skulle *säga* fucked, men troligen inte skriva det,men ist använda ett halvt bibliskt uttryck som var negativt nog i seklets början men som i hennes generation kan användas med glimten i ögat ( utan att dölja vad det handlar om). Kom ihåg att amerikaner ofta är mer puritanska än europeer i benämnandet..
Därav mitt förslag.....

Det finns en annan dimension ockå som nästan är borta idag,
fornicate av fornicare Lat. fornix -> valvbåge, arkad (och bordell)


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2004-02-07 09:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tillägg:
Det väsentliga med \"Fornicate\" kav vara dess övertoner av \"illicit sex\", och då ligger synda/vara otuktiga/horade nära till hands...
Detta otillåtna kan ju förstås förstås (SIC) på fler sätt än \"oäktenskapligt\", det otillåtna kan ju bestå i mängden..hela natten (som kaniner), eller tillfredsställelsen bortom den uppenbara, dvs att sex är roligt, spännande, intressant.




Mario Marcolin
Sweden
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anette Herbert: horade, samlag mellan ogifta personer eller en gift och en ogift, aldre uttryck
13 mins
  -> Tack Anette!

disagree  Sven Petersson: Too strong moral judgement in the proffered translation.
13 mins
  -> Inte alls, jag föreslog distans, "horade"!

agree  lena blondel: M
20 mins
  -> Tack lena!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search