aged

Swedish translation: mogna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:age
Swedish translation:mogna
Entered by: Gull-Britt Orsén

11:26 Sep 28, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: aged
Handlar om kristallisering.

"The mixture was stirred and aged at 65 C for 10 h."
Gull-Britt Orsén
Local time: 04:03
fick stå, lämnades
Explanation:
En metod att göra kristaller är helt enkelt att man låter en mättad lösning av något salt stå helt orörd en ganska lång tid (kan ta dagar) för att en kristall sakta ska växa fram. Skulle kunna vara det som avses här.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-28 14:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, så kanske det är. Vill man av någon anledning förhindra att det kristalliseras för snabbt? Det skulle förklara uppvärmningen dessutom. I sådana fall kan man kanske använda "mogna"?
Selected response from:

Anna Klotz
Sweden
Local time: 04:03
Grading comment
Tack, detta passar bäst i sammanhanget. Författaren kanske till och med skulle ha skrivet "mature" i stället för "age".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fick stå, lämnades
Anna Klotz
4åldrades
Sven Petersson


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
åldrades


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303
Notes to answerer
Asker: och vad händer då? Jag vet vad som händer då man åldrar prover för dragprovning etc. men jag förstår inte vad som menas i det här sammanhanget.

Asker: Tack för förslaget.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fick stå, lämnades


Explanation:
En metod att göra kristaller är helt enkelt att man låter en mättad lösning av något salt stå helt orörd en ganska lång tid (kan ta dagar) för att en kristall sakta ska växa fram. Skulle kunna vara det som avses här.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-28 14:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, så kanske det är. Vill man av någon anledning förhindra att det kristalliseras för snabbt? Det skulle förklara uppvärmningen dessutom. I sådana fall kan man kanske använda "mogna"?

Anna Klotz
Sweden
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Tack, detta passar bäst i sammanhanget. Författaren kanske till och med skulle ha skrivet "mature" i stället för "age".
Notes to answerer
Asker: Jag fattade det som att omröringen också skedde under 10 h?

Asker: Inget dumt förslag eftersom maturation time används på annat ställe i texten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): mogna är bra, åldring passar nog inte i sammanhanget
1 day 24 mins
  -> tack!

agree  malowle: mogna är nog det rätta ordet
1 day 22 hrs
  -> tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search