Dear Sirs

Swedish translation: -------------. Se förslag nedan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear Sirs,
Swedish translation:-------------. Se förslag nedan
Entered by: Mats Wiman

01:16 Mar 25, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Dear Sirs
"Dear Sirs,

...."
Hur översätter ni, mina kolleger, denna vanliga inledning på ett brev?

Det rör sig om en anbudsinfordran.
PMPtranslations
Local time: 06:24
saknar motsvarighet (förslag nedan)
Explanation:
Jag satt med samma problem för ett litet tag sedan.
Norstedts håller med om att det inte finns motsvarighet.

Förslag:
1. Kolla med kund om det är praktiskt möjligt att få fram adressaternas namn,i så fall kan du använda vanligare svenska inledningsfraser.

2. "Till berörda parter" är ju allmänt nog, men inget riktigt bra förslag - det känns stelt.

2. Möjligen "Bästa affärskollega/Bästa företagsledare" eller liknande, återigen om kunden kan berätta till vilken post/nivå de riktar sig.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 12:24
Grading comment
Tack så mycket. Dina tankar överensstämmer helt med mina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6saknar motsvarighet (förslag nedan)
EKM
5---------
Mats Wiman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
dear sirs
saknar motsvarighet (förslag nedan)


Explanation:
Jag satt med samma problem för ett litet tag sedan.
Norstedts håller med om att det inte finns motsvarighet.

Förslag:
1. Kolla med kund om det är praktiskt möjligt att få fram adressaternas namn,i så fall kan du använda vanligare svenska inledningsfraser.

2. "Till berörda parter" är ju allmänt nog, men inget riktigt bra förslag - det känns stelt.

2. Möjligen "Bästa affärskollega/Bästa företagsledare" eller liknande, återigen om kunden kan berätta till vilken post/nivå de riktar sig.

EKM
Sweden
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Tack så mycket. Dina tankar överensstämmer helt med mina.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohemulen: Det första eller tredje alternativet tycker jag är bäst,
4 hrs
  -> Tack så mycket! Det går ju i värsta fall också att börja med "Hej", helt enkelt (men det kan uppf. som för informellt av vissa). "Broder" skulle jag inte rekommendera såvida jag inte kände mannen i fråga väl - könsaspekt och väl familjärt.

agree  Cecilia Janhammar: Jag tycker också att det första samt tredje alternativet låter bäst men även nummer två kan ha sin klang vid rätt tillfälle.
5 hrs
  -> Tack så mycket, Cecilia! :-)

agree  Mario Marcolin: Gör en extra insats för att hitta mottagarens namn ( och gärna position). Jag vet åtskilliga som blir avogt inställda redan från början om det märks att man inte gjort sig det besväret...Bara titel/position kan också vara OK, men är en nödlösning
6 hrs
  -> Tack! Sanna dina ord. Jag tror på hövlighet, saklighet och en elegant presentation. Alltför trogen efterapning av särskilt amerikansk stil upplevs ofta som tillgjord och nedlåtande. :-)

agree  JessicaC
6 hrs
  -> Tack så mycket! :-)

agree  Lisa Frideborg Eddy (X): Bra jobbat, Mårten. Håller även med Mario. :o)
8 hrs
  -> Tack så mycket, Lisa! :-)

agree  Linn Arvidsson (X): Innestämmer helt med Mario. Eftersom det rör sig om en anbudsinfordran skulle jag definitivt rekommendera det första alternativet och avråda från det tredje. Har haft chefer som alltid kastade brev med den frasen - upplevdes som klistrig och oseriös.
1 day 5 hrs
  -> Tack! Ja, det första alternativet är bäst - men det är inte alltid man lyckas skaka fram nödvändig information ur kunden, så då måste man mot bättre vetande använda klistriga halvmesyrer som lösning två eller tre. :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Dear Sirs,
---------


Explanation:
This is a tricky one, although one thing is certain: There is no conformism here. Few use the very formal 'Bäste Herr .../Bästa Fru...', even fewer 'Ärade Herr...'. Most people circumvent it by using individual solutions like ------ (using no formal adress) or informal addressing (presupposing personal knowledge of some kind) like 'Hej!' 'Broder!' or more intimate variants.


Mats Wiman
Sweden
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search