GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Mar 12, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson (X) Sweden Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | säker arkivering |
| ||
4 +1 | djupförvar |
| ||
4 | djuplagringsfacilitet |
| ||
2 | permanent lagringsmedium |
|
djupförvar Explanation: Samma uttryck används om förvar av utbränt kärnbränsle och planerad lösning för kvicksilver. Det gör mig oerhört nyfiken på vad det är som ska förvaras i ditt fall - servrar, säkerhetskopior...? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
djuplagringsfacilitet Explanation: It's a Write Once Read Rarely facility. High reliabilty and low access speed, may even involve manual mounting of data carrier. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permanent lagringsmedium Explanation: pratas det en hel del om, och om Svens förklaring stämmer borde man kunna använda det här också. Det är ingen stilig översättning dock, H-B:s klingar definitivt mer svenskt, men är möjligen lite för allmän som Sven säger. "Facility" är ett byråkratord. Det kan ju betyda anläggning också, och hade sannolikt gjort så om det handlat om kärnbränsle. Här känns det som om det bara är ett tomt men elegant substantivskal. Har du mer kontext att bjuda på? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
säker arkivering Explanation: Djupförvar ger lite för mycket känsla av kärnbränsle och det är väl inte meningen att fakturorna ska lagras 500 meter ner i berget :-) Jag hade själv det här för en tid sedan, och då handlade det om att arkivera fakturorna på cd-skiva, så att de inte kan förstöras vid en eventuell hårddiskbangabang. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 49 mins (2004-03-13 05:46:16 GMT) -------------------------------------------------- Vid närmare eftertanke kan det här vara ett ganska typiskt utslag av teknikers humor. Inom en egentligen ganska torr och tråkig bransch försöker man göra livet (och produkterna) lite lättare och roligare. Detta resulterar ibland i en humor som är mycket svår att förstå för de som inte befinner sig i den lilla krets som \"utövar\" den. Ett ganska typiskt exempel är det första namnet på hårddisk; Winchester drive. Den kallades ju så för att den första tillverkade råkade få samma artikelnummer som den berömda bössan under inbördeskriget. Ett liknande språkligt fenomen är ju den engelska cockney där ord byts ut mot ett annat ord som råkar rimma på det ursprungliga. Fullständigt obegripligt för den som inte kan \"gloslistan\". Hur som - allt sådant här ställer till stora problem för översättare, som ju knappast kan föra över \"andan\" i ett företags interna teknikerslang... |
| |
Grading comment
| ||