GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Jun 6, 2014 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofia Englund (X) Sweden Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | godkännare |
|
godkännare Explanation: Tror att det är "godkännare" som används på svenska (t.ex. "av lämplig(a) godkännare"). "Business" kan ev. vara överflödigt om sammanhanget är tydligt eller meningen struktureras om. Googlade på "godkännare backup" och får flera träffar som verkar gälla liknande scenario: http://continia.se/funktioner-(6).aspx Många pdf:er också med liknande innehåll om man gör den sökningen. Och jobbannonser där det ingår att "fungera som QA och godkännare": http://www.kollajobb.se/?s=jobbInformation&jobbid=619002 Ordet används en del i ekonomisammanhang också: http://itguiden-ext.vgregion.se/smartass/179.guide Hoppas det hjälper att få igång tankarna lite, oavsett om det är rätt eller inte :) Reference: http://continia.se/funktioner-%286%29.aspx Reference: http://itguiden-ext.vgregion.se/smartass/179.guide |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.