is subject to approval by

Swedish translation: gäller under förutsättning att den godkänns av

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is subject to approval by
Swedish translation:gäller under förutsättning att den godkänns av
Entered by: C. Heljestrand

13:41 Jul 27, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: is subject to approval by
The order is subject to approval by the XX department
C. Heljestrand
Spain
Local time: 12:59
beror på godkännande av
Explanation:
Det handlar om de villkor som måste vara uppfyllda för att ordern ska gälla: att den först måste ha godkänts av XXX; om och så länge den inte har godkänts, gäller den inte.

Johans "måste godkännas av" är i princip bra, tycker jag, om man lägger till "för att vara giltig". Det finns annars en risk för tvetydighet. Det är ju inte så att XXX _måste_ godkänna ordern; det är bara så att ordern inte blir giltig förrän och såvida den inte först godkänts av XXX.

Jag tycker inte om Bertils och Madeleines förslag, som låter som en alltför bokstavlig översättning där slutbetydelsen blir helt motsatt den avsedda. (Översättningen i fråga får det att låta som att ordern gäller, dock _inte_ om den händelsevis godkänns av XXX... - vilket ju är helt fel.)

Alt. "är betingad av godkännande av" eller "gäller endast vid godkännande av/om den godkänns av". Det kan nog finnas bättre formulering.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-28 02:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Så här blir det nog bäst:

"gäller under förutsättning att den godkänns av"

(alt. "under förutsättning av godkännande av")
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 05:59
Grading comment
Tusen tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....
Bertil Andreazon
5 -1Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....
Bertil Andreazon
5 -1gäller med förbehåll för godkännande av
Madeleine MacRae Klintebo
4giltig endast om den godkänns av
Mario Marcolin
3måste godkännas av
Johan Sjöbom
3beror på godkännande av
Thomas Johansson


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....


Explanation:
xxxoooxxx

Example sentence(s):
  • xxxoooxxx
Bertil Andreazon
Sweden
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Johansson: beklagar, jag kan inte hålla med; se gärna min not
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
måste godkännas av


Explanation:
Ett enkelt förslag.

Johan Sjöbom
Sweden
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Johansson: i princip bra, men tvetydigt, tycker jag; se gärna min not
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....


Explanation:
xxxxxxxxxxxxx

Example sentence(s):
  • xxxxxxxxxxxxxx
  • xxxxxxxxxxxxxx
Bertil Andreazon
Sweden
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
gäller med förbehåll för godkännande av


Explanation:
Nästan helt med Bertil (förutom preposition) som bör få poängen/Kudoz.

Ger enbart ett eget förslag för jag tror att det underlättar då man söker bland tidigare svar.

Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Johansson: beklagar, jag kan inte hålla med; se gärna min not
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beror på godkännande av


Explanation:
Det handlar om de villkor som måste vara uppfyllda för att ordern ska gälla: att den först måste ha godkänts av XXX; om och så länge den inte har godkänts, gäller den inte.

Johans "måste godkännas av" är i princip bra, tycker jag, om man lägger till "för att vara giltig". Det finns annars en risk för tvetydighet. Det är ju inte så att XXX _måste_ godkänna ordern; det är bara så att ordern inte blir giltig förrän och såvida den inte först godkänts av XXX.

Jag tycker inte om Bertils och Madeleines förslag, som låter som en alltför bokstavlig översättning där slutbetydelsen blir helt motsatt den avsedda. (Översättningen i fråga får det att låta som att ordern gäller, dock _inte_ om den händelsevis godkänns av XXX... - vilket ju är helt fel.)

Alt. "är betingad av godkännande av" eller "gäller endast vid godkännande av/om den godkänns av". Det kan nog finnas bättre formulering.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-28 02:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Så här blir det nog bäst:

"gäller under förutsättning att den godkänns av"

(alt. "under förutsättning av godkännande av")

Thomas Johansson
Peru
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Tusen tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giltig endast om den godkänns av


Explanation:
~

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search