GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Jul 27, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Johansson Peru Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från.... Explanation: xxxoooxxx Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
måste godkännas av Explanation: Ett enkelt förslag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från.... Explanation: xxxxxxxxxxxxx Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gäller med förbehåll för godkännande av Explanation: Nästan helt med Bertil (förutom preposition) som bör få poängen/Kudoz. Ger enbart ett eget förslag för jag tror att det underlättar då man söker bland tidigare svar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beror på godkännande av Explanation: Det handlar om de villkor som måste vara uppfyllda för att ordern ska gälla: att den först måste ha godkänts av XXX; om och så länge den inte har godkänts, gäller den inte. Johans "måste godkännas av" är i princip bra, tycker jag, om man lägger till "för att vara giltig". Det finns annars en risk för tvetydighet. Det är ju inte så att XXX _måste_ godkänna ordern; det är bara så att ordern inte blir giltig förrän och såvida den inte först godkänts av XXX. Jag tycker inte om Bertils och Madeleines förslag, som låter som en alltför bokstavlig översättning där slutbetydelsen blir helt motsatt den avsedda. (Översättningen i fråga får det att låta som att ordern gäller, dock _inte_ om den händelsevis godkänns av XXX... - vilket ju är helt fel.) Alt. "är betingad av godkännande av" eller "gäller endast vid godkännande av/om den godkänns av". Det kan nog finnas bättre formulering. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-07-28 02:15:29 GMT) -------------------------------------------------- Så här blir det nog bäst: "gäller under förutsättning att den godkänns av" (alt. "under förutsättning av godkännande av") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
giltig endast om den godkänns av Explanation: ~ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.