encumbrance

Swedish translation: belastning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:encumbrance
Swedish translation:belastning
Entered by: Thomas Johansson

04:48 Dec 13, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: encumbrance
I ett avtal mellan två bolag:

9. Encumbrances
The deliveries shall take place free from all encumbrances and incorporeal rights. If such rights of third parties do exist, the Supplier shall be indemnified from any claim that might be put forward against the Customer due to such rights of third parties. The Supplier shall indemnify the Customer and cover all expenses needed to redress any encumbrances.
Thomas Johansson
Peru
Local time: 01:07
belastning
Explanation:
Det hade varit bra om du givit mer sammanhang. Vad gäller "leveranserna"? Fastigeter? Tekniska konstruktioner? Datorprogram? Fimmanuskript? Termerna "encumbrance" och "incorporeal rights" avser rättigheter av olika slag m.h.t viss egendom. Incorporeal rights avser både rättigheter som ägaren själv kan ha (betr. t.ex. patent, mönsterrätt, rätt till avkastning etc.) eller rättigheter som minskar "ägarens" oinskränkta och totala rätt till egendomen i fråga (servitut, rätt till väg, rätt till fiske, rätt till avverkning), "encumbrance" avser bara den sistnämnda betydelsen. I samtliga fall torde "belastning" vara rätt översättning av "encumbrance" medan "incorporeal rights" motsvarar i svensk juridisk nomenklatur "immateriella rättigheter" men därutöver ett stort antal mer eller mindre lagreglerade rättigheter, i många fall helt enkelt vad parterna har överenskommit med hänsyn till viss egendom (t.ex. att part ska ha 20 % av inkomst från visst filmmanuskript el.dyl., en avtalskalusul som måste beaktas då manuskriptet säljs till tredje man). Själv skulle jag i detta sammanhang översätta "incorporeal rights" med "immateriella rättigheter" vilket p.g.a. sammanhanget inte hamnar alltför fel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-13 23:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Leverans av kuvert? Jag har svårt att tänka mig att kuvert kan vara belastade med rättigheter. Verkar som om parterna bara tagit ett standardkontrakt av något slag och låtit den här klausulen stå kvar. Den skadar ju inte även om den knappast kommer att få tillämpning. Jag står fast vid mitt förslag till översättning.
Selected response from:

Claes (X)
Philippines
Local time: 14:07
Grading comment
Tack!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1börda, belastning
Bertil Andreazon
4belastad med servitut
Mårten Sandberg
4belastning
Claes (X)
2Ej accepterat ansvar
Lena Samuelsson
3 -1[leverantören] påtager sig inget ansvar
Lars Jelking


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ej accepterat ansvar


Explanation:
Kan det vara detta som menas om man förstår encumbrance som "belastning".

Example sentence(s):
  • Avsändaren garanterar och frisäger FedEx från eventuella fordringar från tredje part.

    Reference: http://www.fedex.com/se/services/terms/
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:07
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
belastad med servitut


Explanation:
Termen servitut per se avser en rättighet.
Den fastighet som dock "belastas med servitut" har alltså det omvända förhållandet - dvs. den motsvarande skyldigheten (en rättighet är ju någon annans skyldighet).
Div lexikon bekräftar (äv incumbrance)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-13 08:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

I ett mer allmänt sammanhang avses då troligen förpliktelser i allmänhet. Något lexikon gav inteckning/hypotek som översättning, vilket förstås är en form av förpliktelse, men jag tror de är för specifika.


    Reference: http://www.uppsala.se/uppsala/templates/StandardPage____3282...
    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Servitut
Mårten Sandberg
Local time: 08:07
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
börda, belastning


Explanation:
Egentlig betydelse: börda, påhäng, black om foten, hinder, besvär, belastning





Bertil Andreazon
Sweden
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renassans LS
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
[leverantören] påtager sig inget ansvar


Explanation:
är ju en fras som är allmänt använd. Du får väl i så fall formulera om meningen för att passa in den.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-13 11:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

"frånsäger sig allt ansvar" är en annan vanlig variant.

Lars Jelking
Israel
Local time: 09:07
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mårten Sandberg: Nej, här avses att ena parten (säljaren antas) går i god för att objektet X inte är behäftat med förpliktelser mot 3: e part - en inteckning t.ex. följer med själva objektet vid en överlåtelse.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
belastning


Explanation:
Det hade varit bra om du givit mer sammanhang. Vad gäller "leveranserna"? Fastigeter? Tekniska konstruktioner? Datorprogram? Fimmanuskript? Termerna "encumbrance" och "incorporeal rights" avser rättigheter av olika slag m.h.t viss egendom. Incorporeal rights avser både rättigheter som ägaren själv kan ha (betr. t.ex. patent, mönsterrätt, rätt till avkastning etc.) eller rättigheter som minskar "ägarens" oinskränkta och totala rätt till egendomen i fråga (servitut, rätt till väg, rätt till fiske, rätt till avverkning), "encumbrance" avser bara den sistnämnda betydelsen. I samtliga fall torde "belastning" vara rätt översättning av "encumbrance" medan "incorporeal rights" motsvarar i svensk juridisk nomenklatur "immateriella rättigheter" men därutöver ett stort antal mer eller mindre lagreglerade rättigheter, i många fall helt enkelt vad parterna har överenskommit med hänsyn till viss egendom (t.ex. att part ska ha 20 % av inkomst från visst filmmanuskript el.dyl., en avtalskalusul som måste beaktas då manuskriptet säljs till tredje man). Själv skulle jag i detta sammanhang översätta "incorporeal rights" med "immateriella rättigheter" vilket p.g.a. sammanhanget inte hamnar alltför fel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-13 23:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Leverans av kuvert? Jag har svårt att tänka mig att kuvert kan vara belastade med rättigheter. Verkar som om parterna bara tagit ett standardkontrakt av något slag och låtit den här klausulen stå kvar. Den skadar ju inte även om den knappast kommer att få tillämpning. Jag står fast vid mitt förslag till översättning.

Claes (X)
Philippines
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search