GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Apr 9, 2005 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | NH yta med sekundära aminer |
| ||
3 | NH, sekundär amin, yta |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nh secondary amine surface NH yta med sekundära aminer Explanation: Jag uppfattar det som att XX NH utgör produktnamnet och "Secondary Amine surface" en beskrivning, så hela översättningen blir alltså "XX NH yta med sekundära aminer". Beroende på sammanhanget kanske det är bättre med "ytskikt" eller "ytbeläggning" i stället för enbart "yta". (Allt under förutsättning att man alls accepterar en sådan stapling av produktnamn plus beskrivning, jämförbar med "Philips stereo". Det finns dem som ser det som en särskrivning och hävdar att det måste heta Philips-stereo - med eller utan bindestreck - men då blir det mycket svårt i ditt fall.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nh secondary amine surface NH, sekundär amin, yta Explanation: sekundär amin är ju liktydigt med NH därför inskjutet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.