origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame

Swedish translation: replikationsorigin/enhancer/läsram

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame
Swedish translation:replikationsorigin/enhancer/läsram
Entered by: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)

15:51 Feb 8, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame
Finns det bra översättningar för dess uttryck? Kunden ser gärna att man använder svenska översättningar när det går, men inte förvränger betydelsen.
Sofia9 (X)
Local time: 23:10
replikationsorigin/enhancer/läsram
Explanation:
Verkar inte som du får några svar av andra så jag gör ett försök. Vill b ara påpeka att det är över 20 år sedan jag läste molekylär genetik och att både vetenskapen och språket går framåt.

Jag tror att replikationsorigin (eller enbart origin) är det som används, även om bioterm rekommenderar replikationsstart (om det är uppenbart att man avser i rumme toch inte i tiden) eller startpunkt för replikation.

Enhancer eller enhancersekvens/enhancerelement tror jag är det svenskaste man kan hitta. Om man vill ha med alla led från engelskan får det väl bli transskriptionsenhancerelement.

För övrigt tror jag att den vanligaste formen på engelska är "transcriptional enhancer element", eller även där enbart "enhancer".

Läsram är förhållandevis etablerat, även om det naturligtvis förekommer att man använder det engelska uttrycket i stället.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-09 09:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.207.104/search?q=cache:FXz0QphowaYJ:217.16.194.... har "läsram" och "enhancer"

http://72.14.207.104/search?q=cache:UDC3nNvY7VUJ:www.genpat.... har "läsram", "enhancer" och "replikations origin" (det senare tyvärr särskrivet).
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 23:10
Grading comment
Tack! Ja, det är svårt när man själv talar "svengelska" i labbet...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3replikationsorigin/enhancer/läsram
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
replikationsorigin/enhancer/läsram


Explanation:
Verkar inte som du får några svar av andra så jag gör ett försök. Vill b ara påpeka att det är över 20 år sedan jag läste molekylär genetik och att både vetenskapen och språket går framåt.

Jag tror att replikationsorigin (eller enbart origin) är det som används, även om bioterm rekommenderar replikationsstart (om det är uppenbart att man avser i rumme toch inte i tiden) eller startpunkt för replikation.

Enhancer eller enhancersekvens/enhancerelement tror jag är det svenskaste man kan hitta. Om man vill ha med alla led från engelskan får det väl bli transskriptionsenhancerelement.

För övrigt tror jag att den vanligaste formen på engelska är "transcriptional enhancer element", eller även där enbart "enhancer".

Läsram är förhållandevis etablerat, även om det naturligtvis förekommer att man använder det engelska uttrycket i stället.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-09 09:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.207.104/search?q=cache:FXz0QphowaYJ:217.16.194.... har "läsram" och "enhancer"

http://72.14.207.104/search?q=cache:UDC3nNvY7VUJ:www.genpat.... har "läsram", "enhancer" och "replikations origin" (det senare tyvärr särskrivet).

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Tack! Ja, det är svårt när man själv talar "svengelska" i labbet...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search