batch/ed (i detta sammanhang)

Swedish translation: batchmärkt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:batched
Swedish translation:batchmärkt
Entered by: Mårten Sandberg

22:30 May 31, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / flygbr�nsle
English term or phrase: batch/ed (i detta sammanhang)
"Receiving fuel at airports
By pipeline
1.Before receipt, the DP must confirm with the supplier that the fuel is the correct grade, is on specification, has been properly tested, batched and obtain a copy of the Certificate.
2.The DP must test the quality of the new fuel batch at commencement, middle and end of the pipeline receipt."

Det är frestande att använda "leverans" eller liknande, men genomgående i dokumentet används "batch" på ett sätt som gör mig lite ställd. Finns det något lämpligt uttryck här?
Tacksam för hjälp!
hookmv
Sweden
Local time: 08:28
nedan
Explanation:
Problemet blir tudelat: Batch är enklare än Batched. Batch kan ju bli leverans,omgång,sändning eller batch(!) m.m.
Batched uppfattar jag snarast som märkt eller regsitrerat med löpnummer/serienummer liknande, att leveransen finns med som det ska i ett register/liggare etc. Batchnumrering förekom häromdagen på en kudozfråga.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 08:28
Grading comment
Tack Mårten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4försedd med partibeteckning
Reino Havbrandt (X)
3nedan
Mårten Sandberg


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nedan


Explanation:
Problemet blir tudelat: Batch är enklare än Batched. Batch kan ju bli leverans,omgång,sändning eller batch(!) m.m.
Batched uppfattar jag snarast som märkt eller regsitrerat med löpnummer/serienummer liknande, att leveransen finns med som det ska i ett register/liggare etc. Batchnumrering förekom häromdagen på en kudozfråga.

Mårten Sandberg
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack Mårten!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
försedd med partibeteckning


Explanation:
batch=(leverans)parti
en enklare variant är "märkt", fast det är ju inte lika nära originalet

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search