GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:30 May 31, 2005 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / flygbr�nsle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | försedd med partibeteckning |
| ||
3 | nedan |
|
nedan Explanation: Problemet blir tudelat: Batch är enklare än Batched. Batch kan ju bli leverans,omgång,sändning eller batch(!) m.m. Batched uppfattar jag snarast som märkt eller regsitrerat med löpnummer/serienummer liknande, att leveransen finns med som det ska i ett register/liggare etc. Batchnumrering förekom häromdagen på en kudozfråga. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
försedd med partibeteckning Explanation: batch=(leverans)parti en enklare variant är "märkt", fast det är ju inte lika nära originalet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.