International Translation Day 2020

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 30 & October 1 celebrating International Translation Day! 11+ hours of content, Chat, Live Q&A, Networking & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Australian Commonwealth Military Forces

español translation: Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Australian Commonwealth Military Forces
Traducción al español:Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Aportado por: broca

11:31 Jun 18, 2018
Traducciones de inglés a español [PRO]
Social Sciences - Fuerzas Armadas / Defensa
Término o frase en inglés: Australian Commonwealth Military Forces
https://books.google.es/books?id=XYKICwAAQBAJ&pg=PA396&dq=Au...
broca
Local time: 17:09
Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Explicación:
A juzgar por lo expresado en el enlace del OP, las Australian Commonwealth Military Forces están ciertamente imbricadas con el concepto de Commonwealth británico. No en vano, el primer comandante de este nuevo ejército fue Sir Edward Hutton, británico - no australiano [Sir Edward Thomas Henry Hutton (1848-1923), British regular soldier and first organizer of the Australian Army, was born on 6 December 1848 at Torquay, Devon, England].
No traduciría así Commonwealth aquí como Mancomunidad sino que dejaría el original tal cual al hacerse alusión -directa o indirectamente- a ambas, a la propia Australia y a su dependencia, en tanto que pre-nación independiente, del imperio británico [aunque la Constitución australiana de 1901 constituye un hito relevante, no sería hasta 1931 que se reconoce la independencia australiana con el Estatuto de Westminster]. Así, hacer referencia a la Mancomunidad australiana, obviando el sentido e implicaciones del original Commonwealth, creo que supondría en este caso una pérdida significativa en la traducción. Y dado que la Commonwealth (británica), antes que como Federación / Confederación de Estados se reconoce en castellano como tal ("la Commonwealth"), mantendría en este caso el término original; Fuerzas Militares de la Commonwealth australiana / de Australia.

La disquisición posterior en el texto original entre las aproximaciones imperialistas versus nacionalistas y la diferenciación entre Fuerzas Permanentes y la Milicia parecen apuntar también a lo ajustado de mantener en este caso el término Commonwealth en la traducción.

En todo caso, de traducir Commonwealth, utilizaría antes Confederación que Mancomunidad, al permitir un cierto grado de alusión, si bien indirecta, a la Commonwealth británica. Tal vez una solución sea la inclusión del original Commonwealth entre paréntesis;
Fuerzas Militares de la Confederación (Commonwealth) de Australia
Respuesta elegida de:

Chema Nieto Castañón
España
Local time: 17:09
Grading comment
Thanks
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia
Sara Fairen
3Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Chema Nieto Castañón


  

Respuestas


12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
australian commonwealth military forces
Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana


Explicación:
A juzgar por lo expresado en el enlace del OP, las Australian Commonwealth Military Forces están ciertamente imbricadas con el concepto de Commonwealth británico. No en vano, el primer comandante de este nuevo ejército fue Sir Edward Hutton, británico - no australiano [Sir Edward Thomas Henry Hutton (1848-1923), British regular soldier and first organizer of the Australian Army, was born on 6 December 1848 at Torquay, Devon, England].
No traduciría así Commonwealth aquí como Mancomunidad sino que dejaría el original tal cual al hacerse alusión -directa o indirectamente- a ambas, a la propia Australia y a su dependencia, en tanto que pre-nación independiente, del imperio británico [aunque la Constitución australiana de 1901 constituye un hito relevante, no sería hasta 1931 que se reconoce la independencia australiana con el Estatuto de Westminster]. Así, hacer referencia a la Mancomunidad australiana, obviando el sentido e implicaciones del original Commonwealth, creo que supondría en este caso una pérdida significativa en la traducción. Y dado que la Commonwealth (británica), antes que como Federación / Confederación de Estados se reconoce en castellano como tal ("la Commonwealth"), mantendría en este caso el término original; Fuerzas Militares de la Commonwealth australiana / de Australia.

La disquisición posterior en el texto original entre las aproximaciones imperialistas versus nacionalistas y la diferenciación entre Fuerzas Permanentes y la Milicia parecen apuntar también a lo ajustado de mantener en este caso el término Commonwealth en la traducción.

En todo caso, de traducir Commonwealth, utilizaría antes Confederación que Mancomunidad, al permitir un cierto grado de alusión, si bien indirecta, a la Commonwealth británica. Tal vez una solución sea la inclusión del original Commonwealth entre paréntesis;
Fuerzas Militares de la Confederación (Commonwealth) de Australia


Chema Nieto Castañón
España
Local time: 17:09
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

39 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
australian commonwealth military forces
Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia


Explicación:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ejército_de_Tierra_de_Australi...

https://en.wikipedia.org/wiki/Australia
https://es.wikipedia.org/wiki/Australia

Y unas cuantas decenas de enlaces sobre si "Commonwealth" se debe traducir o no
https://www.proz.com/search/

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-06-18 12:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón! Fuerzas militares de la Mancomunidad de Australia. Me he despistado.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-19 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como también ha apuntado Chema, si la traducción fuera mía yo usaría "Commonwealth", creo que es una denominación lo suficientemente conocida como para entenderse sin problemas. Como escribí ayer, en KudoZ hay decenas de entradas sobre el tema y cómo traducirlo: Mancomunidad, Confederación o Commonwealth (incluso "Estado", en otros contextos). Alguien sugería incluso ponerse en contacto con la embajada o consulado de Australia en el país de destino y consultarles a ellos.
En su página web ellos usan "Confederación"
http://embajadadeaustralia.org/pages/gobierno.php
Pero en la embajada de España y en la de Chile, por ejemplo, usan "Mancomunidad", y por eso ayer sugerí esa opción en mi respuesta.
http://spain.embassy.gov.au/madrcastellano/mabo.html
http://chile.embassy.gov.au/sclecastellano/aboutus.html

Sara Fairen
Reino Unido
Local time: 16:09
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Commonwealth: ¿mejor Confederación que Mancomunidad? Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search