International Translation Day 2020

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 30 & October 1 celebrating International Translation Day! 11+ hours of content, Chat, Live Q&A, Networking & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Chief of the General Staff

español translation: Jefe del Estado Mayor

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Chief of the General Staff
Traducción al español:Jefe del Estado Mayor
Aportado por: broca

16:34 Jun 17, 2018
Traducciones de inglés a español [PRO]
Social Sciences - Fuerzas Armadas / Defensa
Término o frase en inglés: Chief of the General Staff
In Australia (1912-1914):

Jefe de Estado Mayor
Jefe del Estado Mayor
Jefe de Estado Mayor Central

https://books.google.es/books?id=RF4a1rm0an8C&pg=PA85&lpg=PA...
broca
Local time: 18:25
Jefe del Estado Mayor
Explicación:
En UNTERM traducen “chief of the staff” como “Jefe del Estado Mayor”.

Y sobre el personaje citado en tu enlace, he encontrado esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/José_María_Gordon_Prendergast

1905 - Gobernador militar del estado de Nueva Gales del Sur
1912 - Jefe de Estado Mayor (Australia)
1914 - Jubilación por edad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la opción "de" o "del", yo siempre he pensado que era "del". En Google aparecen ambas, pero hay muchas más entradas como "Jefe del Estado Mayor".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://archive.org/stream/AHSI-2011/ahsi-2011_djvu.txt

... en 1879 se embarcó con destino a Nueva Zelanda. De alii pas6 a Australia Meridional, donde fue nombrado en 1882 instructor (Staff Instructor) de las tropas de Artilleria. En febrero de 1892, Gordon contrajo matrimonio en Melbourne con Eileen Fitzgerald, con la que tuvo dos hijos. En mayo de ese ano alcanzó el rango de teniente coronel. Por su participación en la guerra anglo-b6er (1899-1902) fue admitido como miembro de la Orden de Bath ( Companion of the Bath). En diciembre de 1900 ascendió a general de brigada. Tras comandar las fuerzas militares de los estados australianos de Victoria (1902-1905) y Nueva Gales dei Sur
(1905-1912), se le nombro jefe de Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth (1912- 1914).
Respuesta elegida de:

Sara Fairen
Reino Unido
Local time: 17:25
Grading comment
Thank you.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1Jefe del Estado Mayor
Sara Fairen
3Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos
Chema Nieto Castañón


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos


Explicación:
Las denominaciones son variopintas en función de los países y épocas pero en cualquier caso, jefe del estado mayor, en castellano, parece necesitar algo más.
La idea creo puede condensarse, por ejemplo, como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (denominación francesa actual). En España, actualmente, sería equivalente al Jefe del Estado Mayor de Defensa. Por cierto, el Jefe del Estado Mayor Central del Ejército se correspondía (en España) el actual Jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra.

Chema Nieto Castañón
España
Local time: 18:25
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
chief of the general staff
Jefe del Estado Mayor


Explicación:
En UNTERM traducen “chief of the staff” como “Jefe del Estado Mayor”.

Y sobre el personaje citado en tu enlace, he encontrado esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/José_María_Gordon_Prendergast

1905 - Gobernador militar del estado de Nueva Gales del Sur
1912 - Jefe de Estado Mayor (Australia)
1914 - Jubilación por edad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la opción "de" o "del", yo siempre he pensado que era "del". En Google aparecen ambas, pero hay muchas más entradas como "Jefe del Estado Mayor".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://archive.org/stream/AHSI-2011/ahsi-2011_djvu.txt

... en 1879 se embarcó con destino a Nueva Zelanda. De alii pas6 a Australia Meridional, donde fue nombrado en 1882 instructor (Staff Instructor) de las tropas de Artilleria. En febrero de 1892, Gordon contrajo matrimonio en Melbourne con Eileen Fitzgerald, con la que tuvo dos hijos. En mayo de ese ano alcanzó el rango de teniente coronel. Por su participación en la guerra anglo-b6er (1899-1902) fue admitido como miembro de la Orden de Bath ( Companion of the Bath). En diciembre de 1900 ascendió a general de brigada. Tras comandar las fuerzas militares de los estados australianos de Victoria (1902-1905) y Nueva Gales dei Sur
(1905-1912), se le nombro jefe de Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth (1912- 1914).

Sara Fairen
Reino Unido
Local time: 17:25
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thank you.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ryan Kelly
1 hora
  -> Thanks Ryan :-)

Neutral  Chema Nieto Castañón: En tu enlace "formal" se alude a Jefe del Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth. En el caso del OP podrías expresarlo como Jefe del Estado Mayor del Ejército (Australia), pero debes -creo- añadir el "apellido" del JdEM.
5 horas
  -> No sé, creo que si el texto a traducir es el del enlace, el contexto específico del cargo viene dado por el resto del texto y no sería necesario incluir más información, a riesgo de hacerlo redundante.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search