chip and putt

Serbian translation: kratki i završni udarac (chip and putt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chip and putt
Serbian translation:kratki i završni udarac (chip and putt)
Entered by: Cedomir Pusica

17:49 Apr 25, 2010
English to Serbian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
English term or phrase: chip and putt
Golf je u pitanju. Ne mogu se setiti adekvatnog izraza za "chip and putt".

Kontekst:
Learn how to ***chip & putt***, and get a pro’s insight from the driving range to the putting green and all around the course.

Unapred hvala!
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 17:10
kratki i završni udarac (chip and putt)
Explanation:
Budući da golf tek odskoro ulazi u svakodnevnicu povlašćenih slojeva u Srbiji, nemamo adekvatne prevode za mnoge izraze. Ovaj, između ostalih. Ovo je pokušaj opisnog prevoda. Naime, chip je kratki udarac kojim se loptica pokušava sa kratke razdaljine "hitnuti" na grin (green), dok je pat(ovanje) (putting) onaj završni udarac koji se izvodi samo na grinu sa posebnim štapom - paterom (putter).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-04-27 11:43:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nema na čemu, Slađana! :) Što se tiče golf terminologije, ja je prilično poznajem - i sam igram golf i baš ga volim. Tako da ako još nešto zatreba... :)
Selected response from:

Cedomir Pusica
Serbia
Local time: 17:10
Grading comment
Vrlo sam srećna da mi se terminologija golfa pojavila sam u toj jednoj rečenici! :-)Hvala! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kratki i završni udarac (chip and putt)
Cedomir Pusica
4nema prevoda
Aleksandar Ristić
Summary of reference entries provided
Da nije greska?
Natasa Djurovic

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nema prevoda


Explanation:
Koliko znam, ne postoji prevod za chip and putt.

Aleksandar Ristić
Switzerland
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kratki i završni udarac (chip and putt)


Explanation:
Budući da golf tek odskoro ulazi u svakodnevnicu povlašćenih slojeva u Srbiji, nemamo adekvatne prevode za mnoge izraze. Ovaj, između ostalih. Ovo je pokušaj opisnog prevoda. Naime, chip je kratki udarac kojim se loptica pokušava sa kratke razdaljine "hitnuti" na grin (green), dok je pat(ovanje) (putting) onaj završni udarac koji se izvodi samo na grinu sa posebnim štapom - paterom (putter).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-04-27 11:43:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nema na čemu, Slađana! :) Što se tiče golf terminologije, ja je prilično poznajem - i sam igram golf i baš ga volim. Tako da ako još nešto zatreba... :)

Cedomir Pusica
Serbia
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vrlo sam srećna da mi se terminologija golfa pojavila sam u toj jednoj rečenici! :-)Hvala! :-)
Notes to answerer
Asker: Puno hvala, Čedomire! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vuk Vujosevic
23 hrs

agree  Natasa Djurovic
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +1
Reference: Da nije greska?

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_and_putt

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-04-25 18:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ismejala sam se sto odavno nisam Sladjana, isla bih pre sa udarac i pogodak (u rupu se podrazumeva :) valjda)

Natasa Djurovic
Serbia
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Hvala za link. Milim da nije greška u pitanju. Ja shvatam da se ta dva termina (kao celina) odnose na udaranje loptice palicom i zabijanje loptice u rupu, ali mislim da "udaranje i zabijanje" nisu adekvatni termini. :-) Ne znam kako bih bih to pravilno formulisala - na vrh mi je jezika. :-(

Asker: Milo mi je da sam danas nekoga čak i nasmejala ;-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vuk Vujosevic
1 hr
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search