marriage with foreigners act

Serbian translation: zakon o sklapanju braka sa stranim državljaninom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:marriage with foreigners act
Serbian translation:zakon o sklapanju braka sa stranim državljaninom
Entered by: Srdjan Stepanovic

13:23 Jul 28, 2008
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / potvrda o slobodnom bracnom statusu
English term or phrase: marriage with foreigners act
kao dio naslova gore navedenog dokumenta; 'zakon o brakovima sa stracima' me ne zvuci dovoljno zvanico
John Farebrother
United Kingdom
zakon o sklapanju braka sa stranim državljaninom
Explanation:
Možda ovako...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-28 14:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ili zakon u stupanju u brak sa...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-28 14:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

o stupanju u brak sa....
Selected response from:

Srdjan Stepanovic
Serbia
Local time: 03:32
Grading comment
izabrao sam '...o stupanju u brak...' jer mi se cini prikladnije od '...zakljucenju' posto se vise radi o samom stanju braka nego o cinu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7zakon o sklapanju braka sa stranim državljaninom
Srdjan Stepanovic
5 +1Zakon o zaključenju braka sa stranim državljanima
Zoran Lojanica


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
zakon o sklapanju braka sa stranim državljaninom


Explanation:
Možda ovako...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-28 14:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ili zakon u stupanju u brak sa...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-28 14:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

o stupanju u brak sa....

Srdjan Stepanovic
Serbia
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
izabrao sam '...o stupanju u brak...' jer mi se cini prikladnije od '...zakljucenju' posto se vise radi o samom stanju braka nego o cinu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatjana Kocic (X)
1 hr

agree  Natasa Djurovic
2 hrs

agree  Miljana Petkovic
2 hrs

agree  A.Đapo
2 hrs

agree  Marija Petrovic (X)
3 hrs

agree  Miroslav Jeftic
3 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zakon o zaključenju braka sa stranim državljanima


Explanation:
ako je već pitanje pravnog žargona, ovo je po svim pravilima; naime, insistira se na izrazu "zaključenje braka".

Example sentence(s):
  • O usmenoj prijavi za zaključenje braka matičar sastavlja zapisnik u skladu sa odredbama zakona kojim je uređen opšti upravni postupak.

    Reference: http://www.drzavnauprava.sr.gov.yu/view_file.php?file_id=39
Zoran Lojanica
Serbia
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
10 hrs
  -> hvala, Gorane!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search