GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:03 Oct 5, 2007 |
English to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rivanov (X) Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Kompanija Ever Source za nauku i tehnologiju |
|
ever source science and technology Kompanija Ever Source za nauku i tehnologiju Explanation: Sigurna sam jedino zato sto trazite prevod, a po meni jedini ispravan nacin je ovako, shodno onome kako ste napisali naziv. Inace nazive kompanija u principu ne treba prevoditi. To nigde ne pise, ali je nepisano pravilo. Prevodi Microsoft, General Motors, IBM... da ne nabrajam vise... bili bi u najmanju ruku nesuvisli. Druga je prica sa institutima, udruzenjima itd... Bilo bi potrebno jos obratiti paznju da li je Ever Source Science and Technology, jer bih u tom slucaju to tumacila kao ceo naziv kompanije i ostavila bih ga sigurno bez prevoda. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||