GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 May 12, 2007 |
English to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cedomir Pusica Serbia Local time: 17:57 | ||||||
Grading comment
|
stvorenje redova za kazneni postupak 60 dana Explanation: nesto tako |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Creation of batches for the 60 days Penalty procedure Stvaranje paketa mera za kazneni postupak od 60 dana Explanation: To prosto to znaci |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reä Donošenje paketa mera za Kazneni postupak u trajanju od 60 dana Explanation: Creation se u srpskom u ovom kontekstu najčešće prevodi kao "podnošenje/donošenje/sastavljanje", a može da se prevede i kao "priprema". Mislim da je ostalo jasno. Batch se odnosi na "paket dokumenata", a pošto je reč o nekom sudskom postupku, onda je prevod "paket mera". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|