drug free worklpace

Serbian translation: radno mesto (posao) na kojem nema droge / ili upotrebe droge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug free worklpace
Serbian translation:radno mesto (posao) na kojem nema droge / ili upotrebe droge
Entered by: Silvana Hadzic

15:22 Jan 22, 2009
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
English term or phrase: drug free worklpace
Potrebna definicija termina. Ne mogu da nađem pravi izraz.
Silvana Hadzic
Serbia
Local time: 05:31
radno mesto (posao) na kojem nema droge / ili upotrebe droge
Explanation:

Prevod mora biti opisni .

ili ljudi ( radnika, uposlenika) koji upotrebljavaju drogu

ev, " bez droge "

nije u dugu srpskog " posao oslobođen od droge, ili očišćen od droge, bez droge i sl. "



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-23 08:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Meni kad čujem " drug free workplace " to više izgleda kao neka krilatica i poziv da se bude " čist" , a ne kao zabrana. Mislim, tako istrgnuto iz konteksta, kad čujem samo te tri reči.

A da je riječ o naredbi / zabrani, ja bih zamislila nešto kao " drug abuse strictly prohibited", i slično. Ali vi znate kontekst najbolje.
Selected response from:

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:31
Grading comment
Hvala, pomoglo je u kontekstu Radno mesto bez upotrebe droge. Uneću u open glossary.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6radno mesto (posao) na kojem nema droge / ili upotrebe droge
Lingua 5B
4http://www.dol.gov/asp/programs/drugs/workingpartners/dfworkplace/policy.asp
scorpio78


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
http://www.dol.gov/asp/programs/drugs/workingpartners/dfworkplace/policy.asp


Explanation:
http://www.dol.gov/asp/programs/drugs/workingpartners/dfwork... pogledajte ovaj sajt , moze da vam pomogne u objasnjenju . To je opisano u Americkom zakonu o radu.

scorpio78
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
drug free workplace
radno mesto (posao) na kojem nema droge / ili upotrebe droge


Explanation:

Prevod mora biti opisni .

ili ljudi ( radnika, uposlenika) koji upotrebljavaju drogu

ev, " bez droge "

nije u dugu srpskog " posao oslobođen od droge, ili očišćen od droge, bez droge i sl. "



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-23 08:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Meni kad čujem " drug free workplace " to više izgleda kao neka krilatica i poziv da se bude " čist" , a ne kao zabrana. Mislim, tako istrgnuto iz konteksta, kad čujem samo te tri reči.

A da je riječ o naredbi / zabrani, ja bih zamislila nešto kao " drug abuse strictly prohibited", i slično. Ali vi znate kontekst najbolje.

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Hvala, pomoglo je u kontekstu Radno mesto bez upotrebe droge. Uneću u open glossary.
Notes to answerer
Asker: Da radi se o tome da je na radnom mestu zabranjeno korišćenje bilo kakvih opijata i zloupotreba istih.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic: ili na primer "radno mesto bez droge", ako treba da bude kraće, da stoji u podnaslovu i sl
1 min
  -> Hvala. ma svakako, ako je neka krilatica, onda bolje kraće.

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: mislim da se ne misli samo na droge, već i na lekove koji utiču na sposobnost obavljanja posla
8 mins
  -> hvala. e da, to je sad dvostruko značenje termina " drug" na engleskom. sad je važan širi kontekst.

agree  maja brown: takodje, bez zloupotrebe droge, iako nije doslovno u tekstu, mislim da je zbog nepostojanja ekviv.termina u duhu jezika neophodno pojashnjenje
20 mins
  -> da, kod nas se kaže upotreba droge ,a na engleskom abuse. treba dobro paziti kad se prevodi. ova razlika i jeste zbog toga što drug znači i lek na engleskom, dok droga kod nas nema to značenje, pa je upotreba iste već zloupotreba po sebi.

agree  Dinap
39 mins

agree  Goran Stamenkovic
1 hr

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search