lap shear

Serbian translation: smicajna čvrstoća preklopnih sklopova

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lap shear
Serbian translation:smicajna čvrstoća preklopnih sklopova

23:33 Mar 3, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-07 23:56:31 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Lepkovi
English term or phrase: lap shear
In the testing performed, the fixture time was tested on acrylonitrile butadiene styrene (ABS), polycarbonate (PC), and steel lap shears.
enterpermi
Serbia
Local time: 10:56
smicajna čvrstoća preklopnih sklopova
Explanation:

“Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D1002

Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D-1002 Scope:
ASTM D-1002 determines the shear strength of adhesives for bonding metals when tested on a single-lap-joint specimen. The test is applicable for determining adhesive strength, surface preparation parameters, and adhesive environmental durability.”
( http://www.intertek.com/shear-testing/d1002/ )


“LOCTITE® Product 574

The rate of cure will depend on substrate used. The graph below shows the shear strength developed with time on grit blasted steel lap shears compared to different materials and tested according to ASTM D1002.

Steel - Aluminium”
( http://www.farnell.com/datasheets/306463.pdf )


“Institute for Standardization of Serbia

SRPS EN 1465:2010
- Serbian title
Adhezivi - Određivanje smicajne čvrstoće zatezanjem lepljenih preklopnih sklopova
- English title
Adhesives - Determination of tensile lap-shear strength of bonded assemblies”
( http://www.iss.rs/en/standard/?natstandard_document_id=24455 )

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-04 22:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Naravno, moglo bi i „čvrstoća na smicanje preklopnih spojeva”, pa možda i „otpornost na smicanje preklopnih spojeva” - mislim da je bolje „spojeva“ nego „delova“, smicanje je u stvari baš na spoju tih zalepljenih delova. Inače, ja sam ponudila onako kako je to definisano u zvaničnom standardu baš iz te oblasti (adhesives/adhezivi), koji je izdao Institut za standardizaciju Srbije.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-04 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Htela sam reći: mislim de je bolje „…spojeva/sklopova“, nego „…delova“.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 10:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4smicajna čvrstoća preklopnih sklopova
V&M Stanković


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
smicajna čvrstoća preklopnih sklopova


Explanation:

“Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D1002

Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D-1002 Scope:
ASTM D-1002 determines the shear strength of adhesives for bonding metals when tested on a single-lap-joint specimen. The test is applicable for determining adhesive strength, surface preparation parameters, and adhesive environmental durability.”
( http://www.intertek.com/shear-testing/d1002/ )


“LOCTITE® Product 574

The rate of cure will depend on substrate used. The graph below shows the shear strength developed with time on grit blasted steel lap shears compared to different materials and tested according to ASTM D1002.

Steel - Aluminium”
( http://www.farnell.com/datasheets/306463.pdf )


“Institute for Standardization of Serbia

SRPS EN 1465:2010
- Serbian title
Adhezivi - Određivanje smicajne čvrstoće zatezanjem lepljenih preklopnih sklopova
- English title
Adhesives - Determination of tensile lap-shear strength of bonded assemblies”
( http://www.iss.rs/en/standard/?natstandard_document_id=24455 )

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-04 22:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Naravno, moglo bi i „čvrstoća na smicanje preklopnih spojeva”, pa možda i „otpornost na smicanje preklopnih spojeva” - mislim da je bolje „spojeva“ nego „delova“, smicanje je u stvari baš na spoju tih zalepljenih delova. Inače, ja sam ponudila onako kako je to definisano u zvaničnom standardu baš iz te oblasti (adhesives/adhezivi), koji je izdao Institut za standardizaciju Srbije.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-04 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Htela sam reći: mislim de je bolje „…spojeva/sklopova“, nego „…delova“.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Da li bi bilo bolje da se kaze cvrstoca na smicanje preklopnih spojeva?

Asker: Pardon, Otpornost na smicanje preklopnih delova

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search