This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
12:47 Jul 8, 2009
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng Additional field(s): Computers: Hardware, Telecom(munications), Automation & Robotics
English term or phrase:bypass capacitor
Definition from seattlerobotics.org: A capacitor employed to conduct an alternating current around a component or group of components. Often the AC is removed from an AC/DC mixture, the DC being free to pass through the bypassed component.
Example sentence(s):
Digital devices are not the only chips that require bypass capacitors. Analog circuits also benefit from including bypass capacitors but in another way. Although bypass capacitors in digital systems control fast rising- and falling-time glitches from the device, bypass capacitors in analog systems help reduce power-supply noise at the analog device. Reed Business Information
The first line of defense against unwanted perturbations on the power supply is the bypass capacitor. A bypass capacitor eliminates voltage droops on the power supply by storing electric charge to be released when a voltage spike occurs. It also provides this service at a wide range of frequencies by creating a low-impedance path to ground for the power supply. Intersil Americas Inc.
So when we put several of these bypass capacitors (each with different L and C values) in parallel, the negative and positive pieces of imaginary part of the admittance will cancel at certain frequencies. TechInsights
Definition: Bajpas kondenzator se koristi za sprovođenje naizmenične struje oko komponente ili grupe komponenata. Često se naizmenična struje uklanja iz mešavine naizmenična/jednosmerna struja, tako da jednosmerna struja slobodno prolazi kroz komponentu koja je premošćena.
Ne ja to nikako ne tvrdim niti sam bilo šta slično navela, samo tvrdim da u jeziku tehnike postoji mnogo stranih reči i da jezik tehnike treba poznavati. I naravno, slažem se da vi i ja nemamo o čemu više da diskutujemo u vezi ovog pitanja (veb prezentacija - hmmm...) :)
Znači vi sada tvrdite sledeće: da se naši inženjeri moraju istinski potruditi u korišćenju tuđica, tako da bi se razlikovali od pisanje jednog desetogodišnjeg deteta, jer pobogu - pa to je tehnički jezik koji je po mnogo čemu specifičan? Smatram da ja i vi više nemamo o čemu diskutovati povodom ovog pitanja. Ja sam dao svoje mišljenje i čvrsto se držim tog stava. Vi imate pravo na svoje mišljenje, da ga ovde iznesete i, naravno, da postupite po tom vašem mišljenju. Cenim da smo time ispunili svrhu ove veb prezentacije i da je svaka dalja prepiska suvišna i zamarajuća za ostale čitaoce.
naše (srpske) reči kao sinonimi, pa na koji jezik su strane reči prevedene u Leksikonu stranih reči i izraza M. Vujaklije? Jezik tehnike je prepun stranih reči za koje postoje naše (srpske) reči a kada bismo ih sve prevodili na naše (srpske) reči tekstovi bi izgledali kao da ih je pisalo desetogodišnje dete, to više ne bi bio tehnički jezik koji je po mnogo čemu specifičan, ne samo u našem, već i u drugim jezicima.
O srpskom? U tom slučaju bi trebalo izbaciti Vujaklijin rečnik stranih reči i izraza iz upotrebe a istovremeno i sve tehničke rečnike jer bi ih ozbiljan recenzent i lektor svakako odbio. :)
A evo da odgovorim na pitanje: po kom osnovu ste zaključili da 'bypass capacitor' nije tačno rešenje kao što tvrdite ako postoji u rečniku koji je specijalizovan baš za tu oblast i ako je očigledno da se koristi na Elektronskom fakultetu u Nišu - najmerodavnijem mestu za terminologiju iz te oblasti pri čemu vas molim da imate u vidu da se tamo školuju inženjeri koji će se sutra baviti tom problematikom?
Zato što nijedan ozbiljan recenzent i lektor neće dopustiti tuđicu u rečniku, kada postoji naša reč. A za Elektronski fakultet u Nišu, tu nemam komentara niti ulazim u diskusiju da li je merodavan i koliko je merodavan.
Kolega Gorane, nije potrebno da navodite autore rečnika. Moje pitanje je bilo vrlo jasno: po kom osnovu ste zaključili da 'bypass capacitor' nije tačno rešenje kao što tvrdite ako postoji u rečniku koji je specijalizovan baš za tu oblast i ako je očigledno da se koristi na Elektronskom fakultetu u Nišu - najmerodavnijem mestu za terminologiju iz te oblasti pri čemu vas molim da imate u vidu da se tamo školuju inženjeri koji će se sutra baviti tom problematikom? Izvinite, ali vaše objašnjenje da su 'inženjeri lenji' svakako ne može da bude valjan argument. Da li zaista smatrate da bilo ko od nas ima pravo da menja tehničku terminologiju da bi 'ulepšao jezik'? Bez ulaženja u ispravnost prevoda koji ste ovde ponudili, to može biti samo vaš lični izbor i vaš lični stav, i niko vam ne može zabraniti da taj ili bilo koji drugi prevod koristite u vašim prevodima. Pored toga, to ne može biti argument da je neki drugi prevod pogrešan.
..na Elektronskom fakultetu) raznorazne 100% varijante prevoda, što uopšte nije tačno, jer one ne postoje. Vodeći stručnjaci u tehnološkom razvoju su iz nemačkog govornog područja sa kojeg, ah kakve li slučajnosti, prevodim i ja. U nemačkom jeziku su tehnički termini jasno definisani, tako da ne postoje nedoumice kao u engleskom, što se da videti u onom onlajn rečniku koji sam naveo u prethodnom pisanju (na engleskom postoji samo jedan termin "bypass capacitor" koji eto pokriva više vrsta kondezatora, dok je na nemačkom to lepo rasčlanjeno sa "Ableitkondensator" i sa "Überbrückungskondensator". A iznad svega, pa sama navedena definicija od strane Milana govori da se sa ovim kondenzatorom vrši premošćivanje.
Autori (za gore navedeni englesko-srpskohrvatski rečnik) su:<br>1) Dr. Relja Popović<br>2) Dipl. inž. Branimir Lolić<br>3) Prof. dr. Naim Afgan<br><br>Svoje priloge dali:<br>Prof. dr. Slobodan V. Ribnikar, prof. dr. Dušan Stevančević, dipl. inž. Miodrag Aleksić<br><br>Autori (za gore navedeni nemačko-srpskohrvatski rečnik) su:<br>1) Ivan Dragović, dipl. inž.<br>2) Milan Pavićević, dipl. inž.<br>3) Petar Vujačić, dipl. inž.<br><br>Smatram da količina autora i njihovih titula govori sama za sebe o ovim rečnicima.<br><br>A što se tiče mog komentara o "lenjim inženjerima", pa on se odnosio isključivo na reference sa Interneta koje su navedene od strane Milana u njegovom odgovoru. Kada god kliknem na dati link, ja nigde ne vidim vaše ime niti ime bilo kog učesnika u ovoj diskusiji kao autora datih referenci, pa shodno tome nemate potrebe da se trudite da ne shvatite ovo lično, jer se ne odnosi na vas niti bilo kog drugog učesnika u ovoj diskusiji.<br>Elem, što se tiče termina i dalje čvrsto stojim iza svoje tvrdnje da je prevod za "bypass capacitor" kondenzator za premošćenje i sigurno se neću oslanjati na nekoga kome su se smučile (kao u vašem p
se opredelio za varijantu koja je univerzalna i nedvosmislena? Takođe vas molim da se prisetite da je termin 'bajpas' već odomaćen u našem jeziku, npr. u medicini, preciznije u kardiohirurgiji, pa zašto ne bi bio i u tehnici? Pri čemu nisam čula da je neko nekada rekao da su lekari lenji, naprotiv. Jezik tehnike je precizan i jasno definisan, ne toleriše improvizacije ni greške na isti način kao što se ne tolerišu ni greške u proračunima koje ti isti 'lenji inženjeri' rade jer to može da dovede do katastrofalnih posledica. Trudiću se da vaše komentare o 'lenjim inženjerima' ne shvatim lično iako su svakako upućene vašim sagovornicima u ovoj diskusijji koji su, ah kakve li slučajnosti, dva inženjera. :)
Kolega Gorane, molim vas, šta je po vama 'zvaničan naziv' nekog termina? I zašto bi 'naziv' pronađen u jednom rečniku bio 'zvaničniji' od 'naziva' u drugom rečniku? Možda niste pažljivo pročitali sve komentare u ovoj diskusiji, ali prevod 'bajpas kondenzator' postoji u Rečniku savremene elektronike (Lolić) a kolega je našao da se taj prevod koristi i na Elektronskom fakultetu u Nišu - da li mislite da postoji neko merodavniji? Kad pogledam koji su sve prevodi ponuđeni u ovoj diskusiji (rastavljački kondenzator, blok-kondenzator, odvodni kondenzator, kondenzator za premošćenje - a nisam ni sugurna da se to sve odnosi na istu vrstu kondenzatora) čini mi se da je bajpas kondenzator apsolutno najbolje rešenje - jednostavno nema dileme o čemu se radi. :) A što se tiče 'ruženja svog jezika' - pa kolega, ovde ne prevodimo Šekspira već tehnički termin. Kad smo kod 'lenjosti inženjera' - da li vi zaista verujete da npr. doktor nauka na Elektronskom fakultetu mora da traži po rečnicima tačan naziv kondenzatora sa kojim radi svaki dan - ili su mu se možda smučile raznorazne 100% tačne varijante prevoda pa je odlučio da ih sve odbaci time što �
Da je bilo Interneta za vreme bivše SFRJ, mislim da bi se onda 100% našao ovaj zvaničan termin u nekom naučnom radu ili slično. Ovako, samo ružimo svoj jezik tako što sledimo "lenje" inženjere.
Naučno-Tehnički rečnik, Privredni Pregled, Beograd 1977. god. by-pass capacitor = blok-kondenzator, kondenzator za premošćenje
Englesko - Nemački onlajn rečnik: http://www.dict.cc/?s=bypass capacitor bypass capacitor = Ableitkondensator = (na srpski) odvodni kondezator = Überbrückungskondensator = (na srpski) kondenzator za premošćenje
Izvor za prevod sa nemačkog na srpski: rečnik industrijske elektrotehnike, nemačko-srpskohrvatski II izdanje, Privredni Pregled, Beograd 1987. god.
Kao što se da videti, pravilan prevod je kondenzator za premošćenje, a što su inženjeri lenji da potraže termin i što im je lakše da kažu/napišu bajpas kondenzator - to ne možemo diskutovati. Zvaničan termin postoji i on je neosporno dokumentovan u gore navedenim rečnicima još za vreme bivše SFRJ.
To je isto izdanje rečnika iz 1982. godine koje i ja imam kao što sam već navela. Ne želim da ponavljam ono što sam već ovde prethodno rekla osim da se pored prevoda u tom rečniku naziv 'rastavljački kondenzator' nigde ne može naći, ni u drugim rečnicima ni na Internetu pa samim tim se može diskutovati o prevodu datom u tom rečniku ('rastavljački kondenzator'), ali to nikako ne može da znači da je prevod koji je kolega ponudio pogrešan, tim pre što za njegov prevod postoje reference u rečnicima i na Internetu.
da je ponuđeni odgovor pogrešan. Veći je problem što se 'rastavljački kondenzator' ne može naći ni u jednom srpsko-engleskom (ili srpskohravatsko-engleskom) rečniku novijeg datuma ili bilo gde na Internetu. Moj rusko-srpskohrvatski rečnik elektrotehnike i elektronike (Đ. Roganović, B. Roganović - a mislim da ne postoji drugi) je iz 1982. godine ( ne znam da li postoji novije izdanje) i izgleda da taj prevod (ili naziv) nije usvojen od strane stručnjaka koji se bave predmetnom materijom. U suprotnom, sigurno bi se taj 'rastavljački kondenzator' pojavio negde na internetu. Ne možemo uvek ići preko ruskog jezika da bismo eliminisali ili prozvali pogrešnim prevod koji je usvojen i u upotrebi (i to na fakultetu koji se bavi predmetnom problematikom), koji se može naći u specijalizovanim rečnicima i na Internetu.
baj-pas kondenzator, razdvojni kondenzator; ref. Rečnik savremene elektronike, englesko-srpskohrvatski, Dr Branimir Lolić Za 'rastavljački kondenzator' nisam našla ni jednu referencu u specijalizovanim rečnicima a ni na Internetu (valjda bi je bilo negde da je ispravan prevod): http://www.google.com/search?client=firefox-a&rls=org.mozill...
Ukoliko je 'naziv' usvojen i u upotrebi na Elektronskom fakultetu u Nišu onda ga moramo prihvatiti - ne vidim ko bi bio merodavniji da taj 'naziv' promeni obzirom da se radi o stručnoj terminologiji.
Pravilan naziv je "rastavljački kondenzatior" ... Znam da se u mnogim stručnim tekstovima javlja kao "bajpas kondenzator", ali to nije pravilan izraz. Evo o čemu se radi: A decoupling capacitor is a capacitor used to decouple one part of an electrical network (circuit) from another. Noise caused by other circuit elements is shunted through the capacitor, reducing the effect they have on the rest of the circuit.
An alternative name is bypass capacitor as it is used to bypass the power supply or other high impedance component of a circuit.
Automatic update in 00:
Translations offered
6 days confidence: peer agreement (net): +2
bajpas kondenzator
Definition from own experience or research: Bajpas kondenzator se koristi za sprovođenje naizmenične struje oko komponente ili grupe komponenata. Često se naizmenična struje uklanja iz mešavine naizmenična/jednosmerna struja, tako da jednosmerna struja slobodno prolazi kroz komponentu koja je premošćena.
Rešenja layout-a (uzimajući u obzir neidealnost veza, bajpas kondenzatore, rezonantnu frekvenciju, dodelu stopica, višestruke stopice za masu i napajanje, širinu veze). - El. fakultet u Nišu, doktorske studije
Neophodan je interni bajpas kondenzator koji će da
apsorbuje ovu promenu. - Projektovanje veza
Explanation: Inženjeri koji u praksi koriste kondenzatore ove namene i profesori sa katedre za elektroniku ETF u Beogradu rekli su mi (naravno) da znaju čemu kondenzator služi i kako se koristi ali da zvaničan prevod ili definicija na srpskom jeziku ne postoji. Citat: "Ipak, da probamo da osmislimo prevod, "zvanicni" prevod ne postoji." Zato je i kao definicija dat prevod izvorne definicije na engleskom jeziku.
Milan Djukić Serbia Local time: 14:19 Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 24
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.