building and facilities management services

Serbian translation: usluge upravljanja zgradama i objektima (sredstvima, postrojenjima...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building and facilities management services
Serbian translation:usluge upravljanja zgradama i objektima (sredstvima, postrojenjima...)
Entered by: V&M Stanković

01:50 Sep 30, 2004
English to Serbian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: building and facilities management services
vrsta usluga
milansavic
Local time: 15:32
usluge upravljanja zgradama i objektima (sredstvima, postrojenjima...)
Explanation:
"Facilities" se pored "objekti" moze prevesti i kao: postrojenja, sredstva, kapaciteti, instalacije, resursi itd. - sve u zavisnosti od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 16 mins (2004-09-30 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

napomena: \"...zgradama...\" ili \"...zgradom...\" - mnozina ili jednina, takodje zavisi od konteksta
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 15:32
Grading comment
slazem se sa ovim odgovorom, hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2usluge upravljanja zgradama i objektima (sredstvima, postrojenjima...)
V&M Stanković
4 +1direkcijska (upravna) služba zgrada(građevina) i popratnih usluga
Gabrijela


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
direkcijska (upravna) služba zgrada(građevina) i popratnih usluga


Explanation:
mislim da je to u pitanju

Gabrijela
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arhnada: Mislim da je u pitanju upravljanje objektima (zgradama) i postrojenjima
1 day 10 hrs
  -> u pravu ste, stavila sam varijantu "popratne usluge" jer predpostavljam da se radi o hotelu, pa tu valjda spadaju npr. teniski tereni, bazeni i sl.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
usluge upravljanja zgradama i objektima (sredstvima, postrojenjima...)


Explanation:
"Facilities" se pored "objekti" moze prevesti i kao: postrojenja, sredstva, kapaciteti, instalacije, resursi itd. - sve u zavisnosti od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 16 mins (2004-09-30 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

napomena: \"...zgradama...\" ili \"...zgradom...\" - mnozina ili jednina, takodje zavisi od konteksta

V&M Stanković
Serbia
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 151
Grading comment
slazem se sa ovim odgovorom, hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  markoNS
1 hr
  -> hvala

agree  Tanja Abramovic (X)
7 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search