GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:46 Jun 24, 2004 |
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: V&M Stanković Serbia Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sito-štampa |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sito-štampa Explanation: "screen print" je sigurno "sito-štampa", a ono "silk" može da bude, na pr., ako se svila koristi kao štamparsko sito (opet bi širi kontekst bio vrlo koristan) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2004-06-24 08:03:23 GMT) -------------------------------------------------- napomena uz gornje objašnjenje: ukoliko bi se prevelo kao \"svilena sito-štampa\" ili sl, mislim da bo unelo zabunu, jer bi se pomislilo da je površina štampane pločice svilena, svilenkasta - nikako ne verujem da je to u ovom slučaju |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.