ne mora i ne može da bude isti u svakom kontekstu. Slažem se da se u slučaju "Thermal performance and energy use in the built environment" to može prevesti kao "Toplotna tehnika u građevinarstvu" jer je to uobičajen naziv na SR.
"Izgrađeno okruženje" postoji kao pojam, ne vidim zašto bismo ga, pogotovu u ovom kontekstu, "prevodili" kao "građevinarstvo" ili "građevinski objekti"; ovde se misli baš na izgrađeno okruženje, sredinu.
Na primer, čak i na Portalu građevinske industrije:
http://www.gradjevinarstvo.rs/TekstDetaljiURL/Zgrade_mogu_da...Rezultat šestomesečnog rada grupe naučnika – Biodiverzitet i
izgrađeno okruženje (ovde preuzmite PDF - Biodiversity and the
Built Environment) kaže da, ukoliko se postupa dobro, izgradnja može da unapredi, pa čak...
Ili, na Ahitekt. fak. u Bgd. u okviru master studija postoji seminar pod nazivom "Humana ekologija i izgrađeno okruženje" i teško je poverovati da se ovde radi o nekakvom "bukvalnom prevodu". Primera za "izgrađeno okruženje" ima zaista mnogo i to na pouzdanim sajtovima.