the suit the grid

Serbian translation: prilagođavanje uslovljeno rasterom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the suit the grid
Serbian translation:prilagođavanje uslovljeno rasterom
Entered by: Aleksandar Skobic

12:35 Apr 23, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: the suit the grid
In addition to safely carrying the design loadings without excessive deflections, the criteria against which the structural form has been assessed include:
The suit the grid required for the public areas at levels 19.0 and 24.0 and the room arrangements above.
Aleksandar Skobic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 15:23
prilagođavanje uslovljeno rasterom
Explanation:
Ovde "grid" ima značenje "raster" tj. raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata - najčešće stubova (ali može biti i zidova).

grid - rešetka,mreža, raster, ref. Građevinski rečnik, B. Vukičević.

http://www.google.com/search?q=raster stubova&ie=utf-8&oe=ut...

da bi se shvatilo značenje moraju se posmatrati obe navedene rečenice - naime, raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata definiše raspon (dimenzije) horizontalnih nosećih elemenata (međuspratnih konstrukcija - ploča) a od opterećenja istih zavisi i koliki će biti njihov ugib (deflection). Da ugib ploča ne bi bio veći od dozvoljenog izbegava se postavljanje pregradnih zidova po sredini ploče već se pregradni zidovi postavljaju u liniji stubova čime se praktično definiše raspored prostorija (room arrangement).

Ovde je "suit" upotrebljeno ili u smislu prilagođavanja (raster stubova je uslovio da mu se prilagodi veličina i oblik prostorija - soba) ili u smislu rasporeda čime je izbegnuto ponavljanje (room arrangement) u istoj rečenici.
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 15:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prilagođavanje uslovljeno rasterom
Mira Stepanovic
4 -1kosuljica koju zahteva armaturna mreza
Dragana Samardžijević


Discussion entries: 9





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
kosuljica koju zahteva armaturna mreza


Explanation:
Na osnovu objasnjenja za termine koje si navodio u prethodnim primerima, cini mi se da se generalno radi o projektovanju i izgradnji stambenih zgrada i nacinima da se ucine sigurnijim i stabilnijim. Smatram da se "the suit the grid" ne moze posmatrati samostalno, vec kao termin "the suit the grid required" i na osnovu toga sam i dala svoj predlog prevoda kao (cementna) kosuljica koju zahteva (armaturna) mreza. Mozda se reci "betonska" i "armaturna" mogu izostaviti ili zameniti nekim drugim u zavisnosti od materijala koji se koriste u konkretom slucaju.
Linkovi koje sam navela su uputstva o izgradnji stanova, na osnovu kojih se mogu videti neke od faza izgradnje stanova, o kojima je rec u nastavku recenice iz tvog primera.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-04-25 10:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

U drugom linku je naveden redosled postupaka hidroizolacije temelja i nulte ploče, kako se "kasnije ne bi pojavila kapilarna vlaga u zidovima": bitumen, kondor, stirodur, armaturna mrezica 3-4mm, cementna kosuljica. U ovom primeru preko "armaturne mreze" ide "kosuljica".
Sto se tice identicnosti reci koje su se nasle u primeru i dosadasnje prakse, smatram da je upravo zato i nastao problem odn. da je nacin izrazavanja onoga ko je pisao tekst bio atipican.
U delu teksa datom kao primer se radi o nacinima kojima se moze izbeci preveliko krivljenje prilikom opterecenja, tako da se po meni (iako nisu upotrebljeni standardni termini) radi o mrezi koja treba da ojaca strukturu.


Example sentence(s):
  • Hidroizolacija temelja i nulte ploče (u toku gradnje) ide ovim redom: bitumen, kondor, stirodur, armaturna mrezica 3-4mm, cementna kosuljica.

    Reference: http://www.sika.rs/6_brosura_sika_viscochape.pdf
    Reference: http://arhiva.elitesecurity.org/t346769-Hidroizolacija-temel...
Dragana Samardžijević
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Da, taj mi se predlog prevoda savršeno uklapa u dalji tekst. Zbunila me je forma rečenice. Veliko hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mira Stepanovic: Armaturna mreža = reinforcement mesh (a ne grid) http://www.steeledalemesh.com/constr_reinforcing.asp ; cementna košuljica = screed; izvinite, nije mi jasno kako bi to armaturna mreža zahtevala košuljicu niti kakve veze koš ima sa sigurnošću i stabilnošću
1 day 5 hrs
  -> I ovom prilikom molim koleginicu da da svoj predlog prevoda.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prilagođavanje uslovljeno rasterom


Explanation:
Ovde "grid" ima značenje "raster" tj. raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata - najčešće stubova (ali može biti i zidova).

grid - rešetka,mreža, raster, ref. Građevinski rečnik, B. Vukičević.

http://www.google.com/search?q=raster stubova&ie=utf-8&oe=ut...

da bi se shvatilo značenje moraju se posmatrati obe navedene rečenice - naime, raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata definiše raspon (dimenzije) horizontalnih nosećih elemenata (međuspratnih konstrukcija - ploča) a od opterećenja istih zavisi i koliki će biti njihov ugib (deflection). Da ugib ploča ne bi bio veći od dozvoljenog izbegava se postavljanje pregradnih zidova po sredini ploče već se pregradni zidovi postavljaju u liniji stubova čime se praktično definiše raspored prostorija (room arrangement).

Ovde je "suit" upotrebljeno ili u smislu prilagođavanja (raster stubova je uslovio da mu se prilagodi veličina i oblik prostorija - soba) ili u smislu rasporeda čime je izbegnuto ponavljanje (room arrangement) u istoj rečenici.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Djurovic
1 day 17 mins
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search