GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 Apr 23, 2011 |
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mira Stepanovic Serbia Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prilagođavanje uslovljeno rasterom |
| ||
4 -1 | kosuljica koju zahteva armaturna mreza |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
kosuljica koju zahteva armaturna mreza Explanation: Na osnovu objasnjenja za termine koje si navodio u prethodnim primerima, cini mi se da se generalno radi o projektovanju i izgradnji stambenih zgrada i nacinima da se ucine sigurnijim i stabilnijim. Smatram da se "the suit the grid" ne moze posmatrati samostalno, vec kao termin "the suit the grid required" i na osnovu toga sam i dala svoj predlog prevoda kao (cementna) kosuljica koju zahteva (armaturna) mreza. Mozda se reci "betonska" i "armaturna" mogu izostaviti ili zameniti nekim drugim u zavisnosti od materijala koji se koriste u konkretom slucaju. Linkovi koje sam navela su uputstva o izgradnji stanova, na osnovu kojih se mogu videti neke od faza izgradnje stanova, o kojima je rec u nastavku recenice iz tvog primera. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2011-04-25 10:58:39 GMT) -------------------------------------------------- U drugom linku je naveden redosled postupaka hidroizolacije temelja i nulte ploče, kako se "kasnije ne bi pojavila kapilarna vlaga u zidovima": bitumen, kondor, stirodur, armaturna mrezica 3-4mm, cementna kosuljica. U ovom primeru preko "armaturne mreze" ide "kosuljica". Sto se tice identicnosti reci koje su se nasle u primeru i dosadasnje prakse, smatram da je upravo zato i nastao problem odn. da je nacin izrazavanja onoga ko je pisao tekst bio atipican. U delu teksa datom kao primer se radi o nacinima kojima se moze izbeci preveliko krivljenje prilikom opterecenja, tako da se po meni (iako nisu upotrebljeni standardni termini) radi o mrezi koja treba da ojaca strukturu. Example sentence(s):
Reference: http://www.sika.rs/6_brosura_sika_viscochape.pdf Reference: http://arhiva.elitesecurity.org/t346769-Hidroizolacija-temel... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prilagođavanje uslovljeno rasterom Explanation: Ovde "grid" ima značenje "raster" tj. raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata - najčešće stubova (ali može biti i zidova). grid - rešetka,mreža, raster, ref. Građevinski rečnik, B. Vukičević. http://www.google.com/search?q=raster stubova&ie=utf-8&oe=ut... da bi se shvatilo značenje moraju se posmatrati obe navedene rečenice - naime, raspored nosećih vertikalnih konstruktivnih elemenata definiše raspon (dimenzije) horizontalnih nosećih elemenata (međuspratnih konstrukcija - ploča) a od opterećenja istih zavisi i koliki će biti njihov ugib (deflection). Da ugib ploča ne bi bio veći od dozvoljenog izbegava se postavljanje pregradnih zidova po sredini ploče već se pregradni zidovi postavljaju u liniji stubova čime se praktično definiše raspored prostorija (room arrangement). Ovde je "suit" upotrebljeno ili u smislu prilagođavanja (raster stubova je uslovio da mu se prilagodi veličina i oblik prostorija - soba) ili u smislu rasporeda čime je izbegnuto ponavljanje (room arrangement) u istoj rečenici. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.