rib-cassette floors

Serbian translation: kasetirane tavanice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rib-cassette floors
Serbian translation:kasetirane tavanice
Entered by: Mira Stepanovic

13:40 Apr 29, 2010
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: rib-cassette floors
In pre-cast floors, in which there is an overlap between the parties’ activities, a distinction between (i) hollow-core floors, (ii) rib-cassette floors, (iii) combination floors and (iv) shuttering slabs can be made
Lillian Popmijatov
Local time: 02:02
kasetirane tavanice
Explanation:
To je tip noseće međuspratne konstrukcije sa rebrima u oba pravca.
Molim pogledajte sl. 20 ovde:
http://www.arhitektura-kmg.net/fajlovi/15 KMG 2009 - Konstru...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-04 09:04:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Izvinite, ali 'pod' u jeziku građevinarstva označava podnu oblogu, tj. završni sloj (obično cementna košuljica + parket ili cementna košuljica + keramika ili slično), sve ono što se nalazi iznad noseće međuspratne konstrukcije. U vašem slučaju, se ne radi o podovima već o međuspratnim konstrukcijama tipa 'kasetirane tavanice' - to je naziv za ovu vrstu prefabrikovanih betonskih elemenata bez obzira gde se nalazi u konstrukciji kao što se može videti iz reference sa arhitektonskog fakulteta koju sam prethodno navela.
In pre-cast floors, in which there is an overlap between the parties’ activities, a distinction between (i) hollow-core floors, (ii) rib-cassette floors, (iii) combination floors and (iv) shuttering slabs can be made. The first three types can be used for ground floors whereas only hollow-core floors and shuttering slabs are used for intermediate floors.
U prethodnom tekstu (poslednja rečenica) bi trebalo, kao što je to urađeno i u engleskom jeziku, razdvojiti na konstrukciju u nivou poda prizemlja i međuspratne konstrukcije, što je pravilnije nego upotreba termina 'tavanica' u ovom konkretnm slučaju.
U engleskom jeziku značenje termina 'floor' nije jednoznačno i znači: pod, patos, međuspratna konstrukcija, sprat (ref. građ. rečnik B. Vukićević) tako da treba biti jako obazriv prilikom prevođenja na srpski jezik, tj. treba prevoditi od slučja od slučaja u datom kontekstu.
Mali savet od diplomiranog građevinskog inženjera sa 25 godina staža u projektovanju. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-04 11:32:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nema na čemu, drago mi je da mogu da pomognem. Ja bih u prvoj rečenici "rib-cassete floors" prevela jednostavno kao "kasetirane tavanice", to im je naziv.
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 02:02
Grading comment
Hvala. Odlucila sam se za kasetirane podove (umesto tavanica), posto se izraz koristi za podove i u prizemlju i izmedju spratova
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kasetirane tavanice
Mira Stepanovic
3 -1rebrasti kasetni podovi
M. Vučković


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rebrasti kasetni podovi


Explanation:
našao sam izraz ribcassete u holandskom jeziku, moguće je da je to njihova reč i izum.
http://www.avhagen.nl/index.php?option=com_content&view=arti...
a u članku se pominju lengteribben - uzdužna rebra rekao bih, ne u smislu "riblja kost" već strukturno.
ovde je slika kasetnog poda sa gradilišta:
http://www.jewson.co.uk/en/download/products/timber/FloorCas...

Example sentence(s):
  • Drvene podne obloge od hrasta, bukve, oraha, bora, kestena, javora,breze, maslinovog drveta, jasena,trešnje, kruškovog drveta, bambusa, eukaliptusa, u različitim izvedbama i uzorcima; riblja kost, kasetni pod, kocke, parket intarzija, uzorak pletiva...

    Reference: http://www.interlignum.rs.ba/web/parket.html
    Reference: http://www.ofptimberframe.com/timber-engineering-floors.asp
M. Vučković
Serbia
Local time: 02:02
Native speaker of: Serbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natasa Djurovic: Konstrukcija ima veze sa tavanicama, a ne podovima.
54 mins
  -> Moguće, ja sam našao ono što sam i priložio, a pitač svakako ima bolji uvid u celinu.

agree  Vuk Vujosevic
2 hrs
  -> Hvala.

disagree  Mira Stepanovic: Ne radi se o podovima ni o podnim oblogama već o prefabrikovanim betonskim međuspratnim konstrukcijama, tavanicama. / Ne govorimo o mom odgovoru već o vašem kojim ste 'promašili temu'. Drvene podne obloge i parket svakako nisu od prefabrikovanog betona.
6 hrs
  -> vaš odgovor je kasetirana tavanica = 1. coffer; 2. caisson; 3. downstand beam - Branko Vukičević, Građevinski rečnik, 2003
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kasetirane tavanice


Explanation:
To je tip noseće međuspratne konstrukcije sa rebrima u oba pravca.
Molim pogledajte sl. 20 ovde:
http://www.arhitektura-kmg.net/fajlovi/15 KMG 2009 - Konstru...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-04 09:04:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Izvinite, ali 'pod' u jeziku građevinarstva označava podnu oblogu, tj. završni sloj (obično cementna košuljica + parket ili cementna košuljica + keramika ili slično), sve ono što se nalazi iznad noseće međuspratne konstrukcije. U vašem slučaju, se ne radi o podovima već o međuspratnim konstrukcijama tipa 'kasetirane tavanice' - to je naziv za ovu vrstu prefabrikovanih betonskih elemenata bez obzira gde se nalazi u konstrukciji kao što se može videti iz reference sa arhitektonskog fakulteta koju sam prethodno navela.
In pre-cast floors, in which there is an overlap between the parties’ activities, a distinction between (i) hollow-core floors, (ii) rib-cassette floors, (iii) combination floors and (iv) shuttering slabs can be made. The first three types can be used for ground floors whereas only hollow-core floors and shuttering slabs are used for intermediate floors.
U prethodnom tekstu (poslednja rečenica) bi trebalo, kao što je to urađeno i u engleskom jeziku, razdvojiti na konstrukciju u nivou poda prizemlja i međuspratne konstrukcije, što je pravilnije nego upotreba termina 'tavanica' u ovom konkretnm slučaju.
U engleskom jeziku značenje termina 'floor' nije jednoznačno i znači: pod, patos, međuspratna konstrukcija, sprat (ref. građ. rečnik B. Vukićević) tako da treba biti jako obazriv prilikom prevođenja na srpski jezik, tj. treba prevoditi od slučja od slučaja u datom kontekstu.
Mali savet od diplomiranog građevinskog inženjera sa 25 godina staža u projektovanju. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-04 11:32:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nema na čemu, drago mi je da mogu da pomognem. Ja bih u prvoj rečenici "rib-cassete floors" prevela jednostavno kao "kasetirane tavanice", to im je naziv.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 244
Grading comment
Hvala. Odlucila sam se za kasetirane podove (umesto tavanica), posto se izraz koristi za podove i u prizemlju i izmedju spratova
Notes to answerer
Asker: Hvala diplomiranom građevinskom inženjeru na savetu :) Da li mi onda predlažete da u ovoj konkretnoj rečenici (prvoj od dve koje ste naveli) "rib-cassette floors" prevedem kao "konstrukcije tipa kasetirane tavanice" ili ipak jednostavno kao "kasetirane tavanice"?

Asker: Hvala jos jednom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Djurovic: Upravo tako!
31 mins
  -> Hvala Nataša!

disagree  M. Vučković: kasetirana tavanica - 1. coffer; 2. caisson; 3. downstand beam - Branko Vukičević, Građevinski rečnik, 2003
4 hrs
  -> Mislite da se svi izrazi iz oblasti građ. mogu naći u tom rečniku? Radi se o 'pre-cast floors' znači o prefabrikovanim betonskim tavanicama, kasetiranim u ovom slučaju što se vidi i ovde: http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m325...

agree  Milan Djukić
16 hrs
  -> Hvala Milane!

agree  Veronica Prpic Uhing
1 day 19 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search