dose of activity

Russian translation: объема двигательной активности

20:54 Jul 9, 2020
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Профилактика
English term or phrase: dose of activity
The risk of injury is directly related to the rate of increase in the dose of activity, with more rapid increases having higher risk.

activity - в данном контексте физическая активность (физические упражнения)
Mariya Suhova
Russian Federation
Local time: 20:17
Russian translation:объема двигательной активности
Explanation:
или физической нагрузки
поскольку они напрямую связаны

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

объем ДА,
по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема...
Selected response from:

Igor Andreev
Local time: 20:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1объема двигательной активности
Igor Andreev
3 +1дозировка физической активности
Vanda Nissen
Summary of reference entries provided
Dose, dosage, доза, дозировка
didimblog

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
дозировка физической активности


Explanation:
Дозировка физической нагрузки

11. jun. 2019 - Работа по теме: Лечебная физкультура 4. Глава: Дозировка физической нагрузки. Предмет: Физическая культура (Физкультура).

Vanda Nissen
Australia
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  didimblog: скорее доза (единоразовый объём или суммарный объём за период), чем дозировка
13 mins
  -> Спасибо - да, там надо посмотреть на контекст: имеется ли в виду продолжительная физическая активность, или единоразовая. Спасибо за дополнение!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
объема двигательной активности


Explanation:
или физической нагрузки
поскольку они напрямую связаны

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

объем ДА,
по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема...

Igor Andreev
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 806

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Vidkovskaia: скорость увеличения объема физической нагрузки
8 hrs
  -> Спасибо, Маргарита! Но лично я все-таки переводил бы как объем ДА )
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins
Reference: Dose, dosage, доза, дозировка

Reference information:
«Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».

http://provizor.trworkshop.net/2015/04/26/dose-dosage-doza-d...

didimblog
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search