GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Apr 8, 2010 |
English to Lithuanian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Umbrellas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eurotonas.com Lithuania Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pirštus nuo suspaudimo apsaugantis įtaisas |
|
Pirštus nuo suspaudimo apsaugantis įtaisas Explanation: Today there is no common Lithuanian term for "pinch-less runner", therefore a descriptive phrase should be used, especially if the target audience of the translation will be general public. The translation of the "Auto open mechanism with pinch less runner & ergonomically designed." is as follows: "Ergonomiško dizaino automatinio atidarymo mechanizmas su pirštus nuo suspaudimo apsaugančiu įtaisu." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.