residence-based scheme

Lithuanian translation: remiantis nuolatinio gyventojo statusu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:residence-based scheme
Lithuanian translation:remiantis nuolatinio gyventojo statusu
Entered by: Gintautas Kaminskas

11:04 Sep 19, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: residence-based scheme
The Danish delegation pointed out that Decision S4 was discussed only for EHIC and not for healthcare provided on the basis of Portable Document S1. The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes.

Sistema pagal gyvenamąją šalį?
Silvernight
Lithuania
Local time: 23:34
remiantis nuolatinio gyventojo statusu
Explanation:
This term is used to make a distinction between national health schemes that are contributions-based (you are only covered if you have been contributing) and those that are residence-based(you are automatically covered once you have resided in that for a certain period of time). I would translate the sentence "The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes." this way: „Siūlomas sprendimas neteisingai sudarytų sunkumų toms šalims, kur žmonės turi teisę į sveikatos apsaugą ne įmokų pagrindu o remiantis jų nuolatinio gyventojo toje šalyje statusu“.
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 06:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4remiantis nuolatinio gyventojo statusu
Gintautas Kaminskas
3sistema, pagrįsta gyvenamąja vieta; sistema, kurioje pirmenybė teikiama gyvenamajai vietai
Leonardas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sistema, pagrįsta gyvenamąja vieta; sistema, kurioje pirmenybė teikiama gyvenamajai vietai


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 23:34
PRO pts in category: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remiantis nuolatinio gyventojo statusu


Explanation:
This term is used to make a distinction between national health schemes that are contributions-based (you are only covered if you have been contributing) and those that are residence-based(you are automatically covered once you have resided in that for a certain period of time). I would translate the sentence "The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes." this way: „Siūlomas sprendimas neteisingai sudarytų sunkumų toms šalims, kur žmonės turi teisę į sveikatos apsaugą ne įmokų pagrindu o remiantis jų nuolatinio gyventojo toje šalyje statusu“.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search