GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Sep 19, 2011 |
English to Lithuanian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | remiantis nuolatinio gyventojo statusu |
| ||
3 | sistema, pagrįsta gyvenamąja vieta; sistema, kurioje pirmenybė teikiama gyvenamajai vietai |
|
sistema, pagrįsta gyvenamąja vieta; sistema, kurioje pirmenybė teikiama gyvenamajai vietai Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
remiantis nuolatinio gyventojo statusu Explanation: This term is used to make a distinction between national health schemes that are contributions-based (you are only covered if you have been contributing) and those that are residence-based(you are automatically covered once you have resided in that for a certain period of time). I would translate the sentence "The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes." this way: „Siūlomas sprendimas neteisingai sudarytų sunkumų toms šalims, kur žmonės turi teisę į sveikatos apsaugą ne įmokų pagrindu o remiantis jų nuolatinio gyventojo toje šalyje statusu“. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.