casings

Lithuanian translation: įdėklai

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casings
Lithuanian translation:įdėklai
Entered by: Vita Juciuviene

10:51 Feb 2, 2006
English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / laboratory
English term or phrase: casings
Brominated flame retardants are present in printed circuit boards, cables, wires, casings and housings- "casings and housings" kazkas panasaus į apvalkalus ir korpusus, tik kaip skambiau pasakyti
novosibirskas
Local time: 04:28
įdėklai
Explanation:
įdėklai ir korpusai

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-02 18:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

manau, kad jei kontekste yra pateikiami du žodžiai "casings and housings", tai juos reikėtų versti skirtingai "įdėklai ir korpusai", o ne "korpusai ir korpusai"
Selected response from:

Vita Juciuviene
Lithuania
Local time: 04:28
Grading comment
manau abu žodžiai "Įdėklai ir korpusai" labiausiai tinka, ačiū
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2korpusai
Ernestas Lomsargis
4įdėklai
Vita Juciuviene
4apgaubai
Vidmantas Stilius


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
casings and housings
korpusai


Explanation:
Versčiau abu žodžius kartu kaip „korpusai“, nes dažnai tas pats daiktas vadinamas ir „casing“, ir „housing“.

Ernestas Lomsargis
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb
5 hrs

agree  e-vertimai (X): korpusai
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
įdėklai


Explanation:
įdėklai ir korpusai

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-02 18:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

manau, kad jei kontekste yra pateikiami du žodžiai "casings and housings", tai juos reikėtų versti skirtingai "įdėklai ir korpusai", o ne "korpusai ir korpusai"

Vita Juciuviene
Lithuania
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
manau abu žodžiai "Įdėklai ir korpusai" labiausiai tinka, ačiū
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apgaubai


Explanation:
apgaubai
Teko susidurti ir su tokiu vertimu; "casings" ir "housings" ne visada galima versti "korpusu". Šių terminų reikšmė gana plati, tačiau neidentiška.

Vidmantas Stilius
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search