GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:49 Aug 3, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Medical - Human Resources / EMEA dokumentas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rytis Andriuškevičius Lithuania Local time: 19:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | rangovas |
| ||
5 -1 | pagal sutartį dirbantis darbuotojas |
| ||
3 | kontraktinis darbuotojas |
|
rangovas Explanation: Jei kontekste "contract agent" yra tas, kuris pasamdytas padaryti darbą, tad – rangovas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pagal sutartį dirbantis darbuotojas Explanation: ES struktūrose yra nuolatiniai darbuotojai (en. officials, pr. agent permanent), laikini darbuotojai (en. temporary agent, pr. agent temporaire) ir pagal sutartis dirbantys darbuotojai (en. contract agent, pr. agent contractual). Apie juos šiek tiek rašiau ankstesniame klausime. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kontraktinis darbuotojas Explanation: Visi darbuotojai dirba pagal sutartis, ir nuolatiniai ir laikini. Šiuo atveju galbūt reiktų žiūrėti kaip šį reikalą įvardija LR Užsienio reikalų ministerijos ir LR Vidaus reikalų ministerijos parengtas puslapis, kurio nuoroda yra žemiau. Čia jie vadinami kontraktiniais darbuotojais. Jeigu taip nėra, tada šios ministerijos atsakingos už neteisingų terminų naudojimą. -------------------------------------------------- Note added at 3 val. (2008-08-03 09:30:06 GMT) -------------------------------------------------- Pagal sutartį dirbantis darbuotojas - kaip darbuotojas gali dirbti ne pagal sutartį? Jeigu darbuotojas, tai bet kuriuo atveju turi būti sutartis. Toks terminas nieko nepaaiškina. Čia reiktų specialaus termino, nežinau kokio, bet LR ministerijos pasirinko tiesmukišką - kontraktinis darbuotojas -------------------------------------------------- Note added at 5 val. (2008-08-03 10:52:31 GMT) -------------------------------------------------- Oficialus terminas - pagal sutartį dirbantys darbuotojai. Parašyčiau ir aš oficialiame vertime, bet su juo nesutinku ne todėl, kad jis patinka, ar ne, jis yra logiškai netaisyklingas. Kas bebūtų ar užsienio kalbų ir kultūrų įtaka, ar eurobiurokratizmas, jeigu jis priešinasi gimtosios kalbos taisyklingumui, tam reikia priešintis. Ar tokį terminą galėtų patvirtinti VLKK? Reference: http://www.es-isidarbinimas.lt/index.php?content_id=117&item... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.