if you are sensitive to any of its ingredients

Lithuanian translation: jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if you are sensitive to any of its ingredients
Lithuanian translation:jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai
Entered by: Eurotonas.com

10:11 Apr 15, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Product Description
English term or phrase: if you are sensitive to any of its ingredients
Never use the product if you are sensitive to any of its ingredients.

"The Product" HERE means a detergent.

Ačiū labai.
Oleksandr Kupriyanchuk
United States
jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai
Explanation:
Alternative: jei esate jautrus (-i) kuriai nors jo sudedamajai daliai

Our version is allright if you mean the user either male or female (jūs - jautrūs). Moreover, the "sudedamajai daliai" is more correct in terms of rules of proper Lithuanian language. This version is also approved by the State Commission of Lithuanian Language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 11:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of the sentence shall be as follows:
Nenaudokite šio produkto, jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 11:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

If really plural for ingredients shall be used, even if it is not necessary in the Lithuanian translation, then the translation of the sentence shall be as follows:
Nenaudokite šio produkto, jei esate jautrūs jo sudedamosioms dalims.

Selected response from:

Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 11:12
Grading comment
Labai ačiū.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2[Nevartokite šio produkto,]jeigu esate jautrus (dirglus, alergiškas) kuriai nors jo sudėtinei daliai
Leonardas
5jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai
Eurotonas.com


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
[Nevartokite šio produkto,]jeigu esate jautrus (dirglus, alergiškas) kuriai nors jo sudėtinei daliai


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 11:12
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Thank you. I would prefer "its ingredients" in plural.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Justas Staniulis: maybe „kuriai nors jo sudėtinių dalių“ would be better?
16 mins

agree  Sergijus Kuzma
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai


Explanation:
Alternative: jei esate jautrus (-i) kuriai nors jo sudedamajai daliai

Our version is allright if you mean the user either male or female (jūs - jautrūs). Moreover, the "sudedamajai daliai" is more correct in terms of rules of proper Lithuanian language. This version is also approved by the State Commission of Lithuanian Language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 11:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of the sentence shall be as follows:
Nenaudokite šio produkto, jei esate jautrūs kuriai nors jo sudedamajai daliai.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 11:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

If really plural for ingredients shall be used, even if it is not necessary in the Lithuanian translation, then the translation of the sentence shall be as follows:
Nenaudokite šio produkto, jei esate jautrūs jo sudedamosioms dalims.



Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Labai ačiū.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search