body corporate

Lithuanian translation: juridinis asmuo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body corporate
Lithuanian translation:juridinis asmuo
Entered by: Rasa Didžiulienė

09:04 Jan 4, 2017
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: body corporate
kontekste:"where the member is a body corporate". Tame pačiame išskiriami dalykai: company, legal person, corporation ir corporate legal entity, kurių negalima maišyti tarpusavy. Kaip verstumėte "body corporate", kad nebūtų supainiotos aukščiau paminėtos frazės?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 16:23
juridinis asmuo
Explanation:
Tai yra juridinis asmuo.
Law: A legal entity (such as an association, company, person, government, government agency, or institution) identified by a particular name. Also called corporation, corporate body or corporate entity.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/body-corporate....

Rašote, kad tekste po to išskiriami kiti juridiių asmenų tipai. Kad būtų galima diskutuoti toliau, reiktų daugiau konteksto.
Selected response from:

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 14:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1juridinis asmuo
Inga Jokubauske


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
juridinis asmuo


Explanation:
Tai yra juridinis asmuo.
Law: A legal entity (such as an association, company, person, government, government agency, or institution) identified by a particular name. Also called corporation, corporate body or corporate entity.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/body-corporate....

Rašote, kad tekste po to išskiriami kiti juridiių asmenų tipai. Kad būtų galima diskutuoti toliau, reiktų daugiau konteksto.


    Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=Wo5pbf91Fe...
    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/body-corporate....
Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rita Vaicekonyte: Taip, tikrai reikia daugiau konteksto. Žodžiai, sukeisti vietomis, daro šį terminą neaiškų, nes tokia jų tvarka tikrai nereiškia "juridinis asmuo". Geičiausia ten klaida arba tie žodžiai priklauso skirtingoms mintims.
2 hrs

agree  Jurate Kazlauskaite: Tiesiog "juridinis asmuo" - žodžių tvarka sukeista dėl anglų kalbos gramatikos.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search