GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 Nov 29, 2010 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardas Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
aprašomieji |
|
pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija Explanation: Pagal EN - LT kompiuterinių terminų žodynėlį shrinkwrap agreement yra pirminis susitarimas. Reference: http://www.likit.lt/en-lt/angl.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins |
Reference: aprašomieji Reference information: Manau, geriausia būtų sukti su aprašomaisiais terminais, nurodant skliausteliuose angliškus atitikmenis. Jei jau patys autoriai nesugalvojo padoraus termino, vargu ar lietuviškų atitikmenų galvojimas būtų "vertas žvakių. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-11-29 12:45:52 GMT) -------------------------------------------------- Pavyzdys (panašus): http://media.search.lt/GetFile.php?OID=92881&FID=269858 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.