strong arm friendly hand

Latin translation: Bracchium forte, manus amica!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strong arm friendly hand
Latin translation:Bracchium forte, manus amica!
Entered by: Luis Antonio de Larrauri

05:22 Jun 23, 2008
English to Latin translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: strong arm friendly hand
I have motto that I like a lot and that is the Brasilian army motto: Braco forte, mao amiga! which translates into eng. A strong arm, a friendly hand! I've been trying to translate it into latin, and the closest I can come is: Brachium forte, manus comis. What is your oppinion? Would this be a correct translation?
afropavo
Local time: 11:38
Bracchium forte, manus amica!
Explanation:
That's how I would say it. Comis could work, but suggests to me more the idea of affable, sweet, kind, and I think it more accurate "friend", amicus-a-um
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 11:38
Grading comment
Clear and concise. In the context the amicus would work better than comis.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Bracchium forte, manus amica!
Luis Antonio de Larrauri
3 -1Bracchium fortis, manus comis (amicus, benevolus, benignus)
Gad Kohenov


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Bracchium fortis, manus comis (amicus, benevolus, benignus)


Explanation:
I prefer amicus for friendly.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-23 08:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

JM Latin-English Dictionary דפדף

bracchium
N
arm; lower arm| forearm; claw; branch| shoot; earthwork connecting forts


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-23 08:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

braccio in Italian has 2c's because bracchium has them.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-23 08:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bracchium is foreram. lacterus strictly the upper arm (Cassells's dictionary). Cassells goes on and says (less correctly brachium!!). It is a neutrum though. Manus is feminim like Spanish, Italian etc. so amica is true.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Brachium [with just one "c"] is neuter, thence "forte"; "manus" is feminine, thence "amica, benigna"
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Bracchium forte, manus amica!


Explanation:
That's how I would say it. Comis could work, but suggests to me more the idea of affable, sweet, kind, and I think it more accurate "friend", amicus-a-um


Luis Antonio de Larrauri
Local time: 11:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Clear and concise. In the context the amicus would work better than comis.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivo Volt
58 mins
  -> Thank you, Ivo

agree  Joseph Brazauskas
7 hrs
  -> Ago gratias, Josephus
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search