Don't take anything for granted

Latin translation: Nihil pro certo [habendum (est)/ habeatur / habueris (habeas) / habueritis (habeatis)]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't take anything for granted
Latin translation:Nihil pro certo [habendum (est)/ habeatur / habueris (habeas) / habueritis (habeatis)]
Entered by: Leonardo Marcello Pignataro (X)

23:23 Jul 19, 2006
English to Latin translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Don't take anything for granted
Hi! Im not sure that i am on the right forum topic for this question. but any way. I need help with a translation from English to Latin.
Can someone help me translate "Dont take nothing for granted" to Latin?
I know there is old and new latin but it dont really mather which of them its translated to.
Many Thanks/ Jompa
jompa
Local time: 18:29
Nihil pro certo (habendum / habeatur / habueris / habueritis)
Explanation:
The legal formula for "to be sure of something" is "pro certo habere".
Thence, you can choose an impersonal way of saying "don't take anything for granted":

Nihil pro certo habendum (est)
Nihil pro certo habeatur

both literally meaning "Nothing has to be taken for granted/sure". You can even opt for a shorter form, kind of motto,

nihil pro certo = nothing is granted/sure.

If you need a personal way of saying it, then:

Nihil pro certo habueris (habeas) / habueritis (habeatis)

meaning "Take nothing for sure", the first verb for "you" singular, the second for the "you" plural (all of you). The verb in brackets is for a very informal way of giving a command/advice.

HIH
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 18:29
Grading comment
thanks! =)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Nihil pro certo (habendum / habeatur / habueris / habueritis)
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4nihil praesumere
Jack Doughty


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
english > latin
nihil praesumere


Explanation:
The Latin for "to take nothing for granted is "nihil praesumere".
The English for "Don't take nothing for granted" is "Take nothing for granted" or "Don't take anything for granted".

Damasus papa, De vana superstitione chorepiscoporum vitanda - [ Translate this page ]
Ut eis ad veniam nihil prorsus ad aliud reservetur, quam privatio sacri ministerii ... in quorum videlicet tipo filii Aaron erant nihil praesumere debent, ...
www.benedictus.mgh.de/quellen/chga/chga_069t.htm

Brief 8 - [ Translate this page ]
Ne tamen viri fortiores feminis in aliquo eas gravare praesumant, statuimus eos quoque nihil praesumere contra volunlatem diaconissae, sed omnia ipsos etiam ...
www.abaelard.de/abaelard/050214br08l.htm

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 17:29
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leonardo Marcello Pignataro (X): The infinitive "praesumere" should be conjugated into a negative imperative "Noli/nolite aliud preasumere" "Nihil praesumpseris/praesumas" "Nihil praesumendum est"
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
don't take anything for granted
Nihil pro certo (habendum / habeatur / habueris / habueritis)


Explanation:
The legal formula for "to be sure of something" is "pro certo habere".
Thence, you can choose an impersonal way of saying "don't take anything for granted":

Nihil pro certo habendum (est)
Nihil pro certo habeatur

both literally meaning "Nothing has to be taken for granted/sure". You can even opt for a shorter form, kind of motto,

nihil pro certo = nothing is granted/sure.

If you need a personal way of saying it, then:

Nihil pro certo habueris (habeas) / habueritis (habeatis)

meaning "Take nothing for sure", the first verb for "you" singular, the second for the "you" plural (all of you). The verb in brackets is for a very informal way of giving a command/advice.

HIH


Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks! =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zrinka Milas: Abaelard? :-)//Salve Leo! Fine, thanks! What is going on in Rome?//Same here! Unfortunately my holidays are over, but maybe on the weekend I´ll jump into the sea! :-))
3 days 50 mins
  -> Hi, Zrinka! How are you? /Really hot here, too hot... Soon on vacation, though! Sea, sea, sea! :-)

agree  Romanian Translator (X)
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search