courageous action/path

Latin translation: actio animosa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:courageous action/path
Latin translation:actio animosa
Entered by: Lota

14:17 May 4, 2006
English to Latin translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: courageous action/path
in context as " that's a courageous/gutsy action/path you have taken..."

Thank you.
Lota
United States
Local time: 17:34
actio animosa
Explanation:
A full sentence might require some different phrasing (you have to watch your cases in Latin).
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 02:34
Grading comment
Thank you, all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1forte factum
Joseph Brazauskas
4 +1audacter/audenter fecisti/(per)egisti
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 +1actio animosa
BrigitteHilgner


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
actio animosa


Explanation:
A full sentence might require some different phrasing (you have to watch your cases in Latin).

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Brazauskas: 'Actio' generally refers to an act in progress, though I like 'animosa'.
2 hrs

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 hrs
  -> Thank you, Leonardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forte factum


Explanation:
Lit., 'a brave deed or act' The context seems to refer to something already undertaken; otherwise I would go with Brigitte's rendering.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
21 mins
  -> Molte grazie, Leonardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
audacter/audenter fecisti/(per)egisti


Explanation:
Another option is to use an adverb modifying the verb of "doing, accomplishing" (thence the past of "facio","ago", while the form "peregisti" should be used if the action is fully accomplished and over).
If the action is still being done, meaning "you started and are doing something brave", then you want to use a present "facis" "agis".
Since one of the adjective you wrote is "gutsy" I opted for "audacter", "audenter", both conveying a stronger meaning than "animose".

HIH

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search