GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:40 Dec 5, 2012 |
English to Indonesian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / subtitle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ErichEko ⟹⭐ Indonesia Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
boleh diterjemahkan harafiah Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menyebabkan kesulitan untuk diterjemahkan secara harfiah Explanation: 'define' dalam hal ini berarti 'membatasi' atau 'menjadikan terbatas' 'direct translation' = literal translation: 'terjemahan harfiah' 'defines direct translation' berarti 'menyebabkan kesulitan untuk diterjemahkan secara harfiah' Sisu is a Finnish term loosely translated into English as strength of will, determination, perseverance, and acting rationally in the face of adversity. However, the word is widely considered to lack a proper translation into any other language. However, while "sisu" is problably too deeply rooted in the Finnish culture to have an absolute translation into any other language, there are bound to be related concepts in other cultures and the corresponding term could be considered as a translation. http://en.wikipedia.org/wiki/Sisu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
menentukan terjemahan langsung Explanation: IMHO Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=454512 Reference: http://www.thefreedictionary.com/define |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menjelaskan terjemahan langsung Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
defies direct translation hampir-hampir memustahilkan penerjemahan langsung Explanation: Jawaban ini mengasumsikan bahwa ada kesalahan eja: semestinya defies direct translation, bukan defiNes direct translation. Alasan bagi hal ini adalah kutipan dari buku The Painted Word: A Treasure Chest of Remarkable Words and Their Origins karya Phil Cousineau berikut: http://books.google.co.id/books?id=7g3yC_EI310C&pg=PT309&lpg... SISU (FINNISH) Tenacity, guts, determination, inner strength, sustained courage. A concept word widely regarded by the Finns as defying direct translation, only describable in proper context—for example, perseverance in the face of adversity, such as the Nazi presence in World War II—and so indispensable to understanding that culture. So sisu commands respect as an untranslatable from the far north, the closest translation in English being "gutsy." Sisu is that rare word that defines an entire culture, its self-reflection of persistence, obstinacy, willpower. Nah, dari kamus Oxford: defy be of such a kind or nature that (a specified attitude or action) is almost impossible Jadi, hampir-hampir mustahil menerjemahkan sisu yang demikian melekat dan khas Finlandia. Harus disesuaikan dengan konteks - artinya, setiap konteks berganti, padanannya lain lagi. Cara lain: silakan adu "defies direct translation" dan "defines direct translation" (lengkap dengan tanda kutip) di Google. Yang saya peroleh: 2800+ vs. 9 saja! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.