GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:35 Feb 4, 2004 |
English to Indonesian translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kardi Kho Indonesia Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
biro pendidikan dan tenaga kerja Explanation: Just want to help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pilihan Formulir Sekolah utk Formulir Alokasi SATU bagi Biro Pendidikan dan Explanation: Pilihan Formulir Sekolah untuk Formulir Alokasi SATU (yang diperuntukkan) bagi Biro (Kantor) Pendidikan dan Tenaga Kerja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
education and manpower bureau's choice of schools form for form one allocation borang pilihan Explanation: education and manpower bureau - biro pendidikan dan tenaga manusia choice of schools form - borang pilihan sekolah for - untuk/bagi form one - tingkatan satu/tahun tujuh /menengah satu, tahun pertama di sekolah menengah (high school) allocation - penempatan Di sini di anjurkan agar meletakkan sekolah DIocesan Girls' sebagai pilihan pertama anda untuk isian "borang pilihan sekolah dari biro pendidikan dan tenaga manusia untuk/bagi penempatan tingkatan satu/menengah satu" (borang)yang dihantar kepada ibu bapa, jika sekolah anak perempuan anda berada di rangkaian sekolah KL1 (Yau Tsim Mong) or KL3 (Kowloon City) dan jika dia sering sukses dalam pembelajarannya. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
education and manpower bureau's choice of schools form for form one allocation just a shot in the dark but... Explanation: melihat dari kalimatnya, menurut pendapat saya yang dimaksud adalah form isian pemilihan sekolah dari Biro Pendidikan dan Sumber Daya Manusia dimana Anda diminta untuk mengisi Diocesan Girls' school sebagai pilihan pertama. Form one allocation mungkin merupakan satu dari beberapa form yang ada yang ditujukan untuk penempatan sekolah (allocation). Apakah bisa masuk dengan konteknya? -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2004-02-04 07:34:33 GMT) -------------------------------------------------- setuju dengan Sugeng, \'tenaga kerja\' sepertinya lebih sesuai untuk \'manpower\'. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 14 mins (2004-02-04 15:49:30 GMT) -------------------------------------------------- hmm, setelah saya coba cari di google, ternyata form one itu merupakan tingkat pertama dari secondary school, jadi bisa dibilang seperti kelas satu smp. Jadi \'form one allocation\' kemungkinan besar berarti penempatan siswa ke secondary school. Dengan begitu yang dimaksud dengan \'education and manpower bureau\'s choice of schools form for form one allocation\' adalah sebuah form pilihan sekolah-sekolah dari biro pendidikan dan tenaga kerja untuk sekolah menengah (secondary school). Untuk lebih jelas mengenai sistem pendidikan di hong kong, silakan kunjungi http://www.emb.gov.hk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Formulir Pilihan Sekolah dari Biro Pendidikan dan Tenaga Kerja untuk Penempatan Murid SD Kelas Satu Explanation: I think the confusion here arises from the two "Form"s in the sentence which actually have different meanings. The first Form (in "Choice of Schools Form") refers to "formulir"/"borang" (if you prefer not to use kata serapan). The second Form (in "Form One") actually means "Kelas" in British education system hierarchy, which I believe may still be in use in some schools in Hong Kong. i.e. Form Five actually means Kelas Lima (SD). So perhaps: "Formulir/Borang Pilihan Sekolah dari Biro Pendidikan dan Tenaga Kerja untuk Penempatan Murid SD Kelas Satu" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.