This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
a formai követelményei. Aki nem akar a NAV-al bokázni, az betartja. Ebben nincs "fejléc". Tehát ami itt a fejlécről szól, az tárgytalan. Mivel nem akarom elvenni a pénzügyesek kenyerét, ezért nem megyek bele mélyebben....
A fordító sokszor úgy tud csak működni, mint a vil
17:28 May 22, 2019
amos, ti. kötött pályán. Sőt, néha csak úgy, mint egy metró, ti. alagútban (ha van ilyen-olyan ügyfél-szószedet is).
ja
én nagyobbrészt műszaki kézikönyveket, hasonlókat fordítok, így picit más a helyzetem. De, amikor eldöntöm, h jó fordítást szeretnék csinálni, de van néhány / sok bizonytalan pont, akkor megkérem a megbízót, adjon 1 rajzot, adja oda az eredetit ábrákkal, stb. Ebből általában ki tudom sillabizálni, hogy az a micsoda, micsoda...
Én a helyedben szintén megkérdezném a megbízót, h ki fogja látni a fordítást. Ha az IT népség, akkor akármit írsz, jó lesz. Ha a beszállítók, akkor nekem (és Neked) van igazad. Ha még mindig van kérdés, akkor kérnék a megbízótól egy fő process vagy project sémát, amiből kiviláglik, hogy ő mit akart. És első sorban tőle kérdezném meg ezeket a fogalmakat, mert: Az angol terminológia és a magyar számlázási előírások (mert a számla nem lehet más, csak a magyar előírások szerinti), és egyéb ilyen előírások közötti különbség / eltérés honosítása nem biztos, h fordítói feladat. Mert: a pénzügy / számvitel előírásainak pontos betartása nem a fordító feladata. Nekem volt már ilyen ügyem, és nekem lett igazam. Csak 1 példa: fejléc. A magyar el
Viszont ebben igazad van, hogy egy beszállítói portálon bármely cég regisztrálhat, és a felhasználók nem informatikusok, hanem beszerzési felelősök vagy értékesítők.
a számlát a beszállító fogja kiállítani, aki nem IT zseni, hanem mondjuk a takarítócég főnőke. Őt nem érdeklik (nem is látja) a tag-eket, meg hasonlókat. Neki szól a szöveg,vagy kinek?
A fordító sokszor úgy tud csak működni, mint a villamos, ti. kötött pályán. Sőt, néha csak úgy, mint egy metró, ti. alagútban (ha van ilyen-olyan ügyfél-szószedet is).
Egy ilyen szöveg esetében arra is kell ügyelni, hogy ha a szoftver egyes részei (stringek, tagek, kódok stb) eleve nincsenek lokalizálva (tehát ami a fordító munkájától független), és mondjuk a fordító a saját szövegében nem az Oracle IT-s terminológiájában használatos fordítást talál ki egyes kifejezésekre, akkor bizony nagy lesz a káosz, mert ha valaki elakad a számlázáskor, IT-s legyen a talpán, aki segíteni fog tudni neki és ki fogja tudni silabizálni, hogy mi is volt az a string, tag, kódnév eredetileg angolul.
Annak a bizonyos vájtfülű felhasználónak, aki ezt a szöveget olvasni fogja nagyon kell értenie az Oracle rendszerekhez és az IT-hez. Az Oracle esetében ez a kérdés nem magával számlakiállítással kapcsolatos, tehát nem pénzügy, nem könyvelés, hanem tömény IT. Nem a magyarosításával vagy felhasználóbaráttá való törekvésről van szó, hanem a kifejezés maga nem sima könyvelés, hanem az Oracle szoftver részéhez tartozó IT-s kifejezés a header.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 11:56 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 55
Grading comment
Köszi!
Notes to answerer
Asker: Ezt most hallom először.
A számláim fejlécében én szoktam lenni, oda nem írok összeget, de lehet, hogy eddig rosszul csináltam. :-) Persze, valszeg igazad van.
8 hrs confidence:
számla főösszeg
Explanation: gondolom
Andras Szekany Hungary Local time: 11:56 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.