This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nekem sokkal elfogadhatóbb az, hogy a szállítási útvonal egy szakaszáról van szó. Elindul a kamion, és megáll több helyen, ahol lerak a rakományból valamennyit.
Explanation: Egy szállítási útvonal meghatározott két pont közötti része. Például a szállítási útvonal: Rijeka-Zágráb-Komárom-Krakkó-Gdansk. Akkor lehet mondani, hogy "the Zágráb-Komárom leg" vagy "Rijeka-Komárom leg", de azt is lehet mondani, hogy a "the Hungarian leg of the transportation (route)", ami a magyar területen megtett útra vonatkozik.
Javítottam a kifogásolt szót: rajongó → tisztelő Remélem így jó. :-)
János, azt értsd meg, hogy nincs olyan nálam, hogy „feltételezett elutasítástól való félelmében”. Nem szoktam félni, az ügyféltől sem, és néha szoktam veszekedni velük (is), aztán a végül úgyis úgy lesz, ahogy ők akarják. Ez nem a bátorságról szól. Vannak meghonosodott dolgok, és nem csak terminológia, amikhez emberek, szervezetek a körmük szakadtáig ragaszkodnak. Én pedig olyan típusú ember vagyok, aki tiszteli mások szokásait, nem akarja feltétlenül felforgatni a dolgokat. Szóval olyan kompromisszumkereső. ☺
A lényeg, hogy kibeszéltük magunkat, és nagyon köszönöm a nagyon értékes segítséget!
Hadd ragadjam meg ezt az alkalmat, hogy általánosságban válaszoljak Péternek.
Amikor azt írom, hogy egy adott szószedetben szereplő kifejezésnél lehet jobbat is javasolni az ügyfélnek vagy a szószedet tulajdonosának, akkor én a szakmánkra és a hivatásuknak élő fordítók íratlan vagy ritkán emlegetett feladatára gondolok. Már sokszor használtam a televíziós hasonlatot, mármint azt, hogy ha a televízió feltalálójának mindjárt a színes plazmatévé megalkotásának műszaki megoldása jutott volna eszébe, akkor nem lett volna a kis kerek képernyős fekete-fehér tévé. Értsd: ha a szószedet létrehozójának mindjárt a meghatározott fuvarszakasz vagy meghatározott szállítási szakasz jutott volna eszébe, akkor az szerepelne a szószedetben. Csakhogy nincs olyan természeti törvény, hogy mindenkinek azonnal a legjobb megoldás jut eszébe.
Az, hogy valaki a feltételezett elutasítástól való félelmében az esetleg általa is jobbnak talált megoldást meri-e vagy akarja-e javasolni a megrendelőnek, teljesen személyes dolog és ez nem tartozik másra.
A "rajongókkal" kapcsolatban - szomorú lennék, ha a velem egyetértők személyem iránti rajongásból értettek volna velem egyet és nem szakmailag.
Én filozófiailag/elvileg teljesen egyetértek veled – meg a tisztelőddel is –, de a gyakorlat azért ennél prózaibb: egy olyan szoftvernél, mint az SAP, amelyet több millió cég használ évtizedek óta, a bevett szakkifejezések módosítgatása nem olyan egyszerű. Ha esetleg a fejlesztőcég módosít is valamit, az a szoftver és dokumentációja következő kiadásában fog csak megjelenni az ügyfelek gépein, és utóbbiak nem szeretik a terminológiai változtatásokat (konzervatívak, ugye).
Nincs előírva, hogy kérjük egy szószedet módosítását. Mindenki egyéni belátása szerint dönt. Az alapigazság az, hogy "ha nem kéretik, nem adatik; ha kéretik lehet hogy adatik".
de általában visszautasítják, mert ha egy kifejezés belekerül a dokumentációkba, akkor azt már nem nagyon lehet módosítani, úgy fog meghalni. :-) (Többit privátban)
Péter, én egy pillanatig sem feltételeztem, hogy neked kellene kérni a szószedet módosítását. Haladó cégeknél, ahol saját szószedettel dolgoznak, azokat is frissítik amikor jobb kifejezést találnak. Az ő emberüknek kell a homlokára csapni, amikor meglátja az egyik fordításban vagy publikációban, hogy valaki egy jobb vagy szebb vagy magyarosabb kifejezést használt. Ez az okos fejlődés folyamata. Ha elvetik, akkor marad a hatalmi ragaszkodás. Egyébként két cégnek hathavonta frissítenünk kell a szójegyzékét és fizetnek érte.
ebben az iparban, nem fogják az én kedvemért a szószedetüket módosítani. Apropó, én dolgoztam egy SAP projekten még valamikor 1995-ben, akkor jöttek be Magyarországra, és nekünk kellett elsőkként kitalálni sok magyar megfelelőt. A Shipment Leg-re nem emlékszem.
A SAP szójegyzékben transzportszakasz van, ami szintén jó, csak nem magyaros. A kérdés, hogy ha valaki jobbat használ mint egy megadott szójegyzékben talál, jár-e büntetés érte? Ha az ügyfél reklamál, hogy nem azt a szót használta a fordító, ami a szójegyzékükben van, akkor nem árt rákérdezni, hogy a fordító által használt változat közérthető-e annyira mint a szójegyzékbeli. Ha a megrendelő azt mondja, hogy igen, de mégis ragaszkodik a szójegyzékbeli fordításhoz, akkor megnyugodhatunk, hogy ez nem fordítási kérdés, hanem hatalmi.
Explanation: Egy szállítási útvonal meghatározott két pont közötti része. Például a szállítási útvonal: Rijeka-Zágráb-Komárom-Krakkó-Gdansk. Akkor lehet mondani, hogy "the Zágráb-Komárom leg" vagy "Rijeka-Komárom leg", de azt is lehet mondani, hogy a "the Hungarian leg of the transportation (route)", ami a magyar területen megtett útra vonatkozik.
Example sentence(s):
The truckers had to have custom inspections only on the Polish leg of the trip. = A kamionosoknak csak az út lengyelországi szakaszán kellett vámvizsgálatnak alávetni magukat.
JANOS SAMU United States Local time: 04:51 PRO pts in category: 95