This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Szállítmányozási szerződés
English term or phrase:dispatch
A szöveg megkülönböztet shipmentet és dispatch-t.
A shipment definíciója a szövegben: one or several packages collected from one location and delivered to a single address at a different location.
Míg a dispatch: all shipments given to a carrier at a given time, in a set location for delivery to one or several recipients.
A shipment fordítása szállítmány lett, a disptach viszont kérdéses, én csak lektorálom az anyagot, a fordító konszolidált szállítmánynak írta a dispatch-t. Egyéb ötlet esetleg? Előre is köszönöm a segítséget!
Explanation: Itt a dispatch (főnév) több szállítmány (= rakomány) együttese, más szavakkal consolidated shipment értelemben használt, ez magyarul gyűjtőrakomány. A fordító által használt "konszolidált szállítmány" kifejezés is jó, bár ez inkább magyarázó fordítás. "All shipments given to a carrier at a given time..." - consolidated shipment: http://www.businessdictionary.com/definition/consolidated-sh...
Végül ezt a megoldást választottam, de mindenkinek köszönöm a segítséget. Sajnos a szövegben nem fordult elő többet a kifejezés, a szerződésnek csak egy része volt elérhető, ezért nem tudtam bővebb kontextust adni. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Persze, el is fogadom, hogy a kérdezőnek elsőbbsége van, itt nem is elsősorban erről van szó. Nem is elsősorban a kérdező a kérdéses szerintem, hiszen ő azért kérdezte, mert nem biztos magában. Amit nem értek, hogy rengetegen egyetértettek a javaslattal, és most már nagyon szeretném tudni, hogy miért, hiszen én is tévedhetek. 4 fordító egyetértett Ildikó javaslatával, ehhez még hozzájön a szöveg eredeti fordítója, akit lektorál a kérdező, az már összesen hat ember. Ennek már lehet valóság alapja, csak tudni szeretném, hogy mi az, hiszen amellett, hogy a kérdezőnek próbálunk segíteni, a lényeg az, hogy folyamatosan fejlődjünk.
Minden személyeskedés nélkül el kell fogadnunk, hogy a kérdezőnek hatalmi jogon elsőbbsége van. Ő dönt arról, hogy melyik javaslatnak ad hitelt, de sokszor nincs neki meg a szakterületi ismerete és intuíció alapján dönt. Így kerülnek rossz meghatározások a proz.com szójegyzékébe. Eleknek igaza van, hogy a dispatch egyik jelentése sem gyűjtőrakomány. Nézzük meg az Angol -magyar külkereskedelmi szótárt. Ezeket adja meg a főnévi értelmezésnél: elküldés, feladás, (el)szállítás. Majd második jelentésére gyorsaság, rakodási idő. És a Webster: 1/ the act of dispatching 2/ the act of killing 3/ prompt settlement 4/ quick riddance 5/ sending off 6/ a message sent with speed 6/ a news item sent it by a correspondent to the newspaper 7/ promptness and efficiency in performence of a transmission. Hol van itt a gyűjtőrakomány?
Unokatestvérem kamionsofőr, náluk a gyűjtőrakomány azt jelenti, hogy ha pl. Magyarországra szállítanak Angliából sört, Hollandiából pedig gumit, akkor először felveszi a sört, majd út közben felveszi a gumit, majd az egésszel megy Magyarországra. Persze lehet, hogy János által megadott értelemben is használják, de szerintem kérdező által felvetett értelemben ez semmiképp sem jó.
Ha dispatch ezt jelenti, akkor nyilván nem fogják más értelemben használni, mert az csak káoszt okozna. A szerződésben nem fogják a "fekete tárgyak" kifejezést úgy definiálni, hogy "azok az élőlények, amelyek fehérek". A szótáraim alapján pedig a "dispatch"-nek még csak hasonló jelentése sincs. Kíváncsian várom a másik oldal véleményét is, mert már rendkívüli módon érdekel.
A következtetés téves. "all shipments" = minden olyan szállítmány. Ez azt jelenti, hogy ha egy szállítmányról van szó, az is lehet akkor "all" és ha 100-ról, akkor az is. A gyűjtőrakomány jellegzetessége az, hogy összevárják amíg egy járműre vagy egy konténerre való össze nem gyűlik. Itt erről nincs szó.
Ne haragudj Ildikó, nem akarok személyeskedni, de egyszerűen nem értem, hogy honnan jött a konszolidált szállítmány és a gyűjtőrakomány. Lehet, hogy én tévedek, mert sokan egyetértenek, de akkor talán nekem is elmondhatná valaki, hogy tanuljak belőle, hiszen az mindenkinek hasznos, a kérdezőt is beleértve.
A definíció számomra azt jelenti, hogy az a pillanat, amikor a szállítmány(oka)t átadják a fuvarosnak kiszállításra (persze kifejezhették volna pontosabban, ezt nem vitatom). Ezt az összes szótár megerősíti, mivel egyszerűen a dispatch ezt jelenti. A kérdező is meg tudja nézni a szövegkörnyezetből, ha definiálják, akkor biztosan használják máshol is a szövegben. Például ilyen mondatokban lehet, hogy kiküldés után a vevő vagy szállítmányozó felelőssége az áru, ezt szerződésekben gyakran ki szokták kötni.
Ha esetleg valaki meg tudná nekünk mondani, hogy honnan jön az ötlet, hogy itt bizony gyűjtőrakományról vagy konszolidált szállítmányról van szó, akkor hálás lennék, én is szeretnék tanulni belőle. Eddig megnéztem egy rakás internetes és papíralapú szótárat, de sehol sem találtam még csak hasonló jelentést sem.
Bármilyen segítségért hálás lennék.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
kiküldés
Explanation: Általában erre használják, bármelyik szótár megmondja.
A raktárakaban a kimenő árukkal foglalkozó részlegeket szokták még így hívni, de a definíció alapján nem erről van szó.
Explanation: Itt a dispatch (főnév) több szállítmány (= rakomány) együttese, más szavakkal consolidated shipment értelemben használt, ez magyarul gyűjtőrakomány. A fordító által használt "konszolidált szállítmány" kifejezés is jó, bár ez inkább magyarázó fordítás. "All shipments given to a carrier at a given time..." - consolidated shipment: http://www.businessdictionary.com/definition/consolidated-sh...
Ildiko Santana United States Local time: 07:49 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 48
Grading comment
Végül ezt a megoldást választottam, de mindenkinek köszönöm a segítséget. Sajnos a szövegben nem fordult elő többet a kifejezés, a szerződésnek csak egy része volt elérhető, ezért nem tudtam bővebb kontextust adni.