"legs of flights"

Hungarian translation: repülési útszakaszok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legs of flights
Hungarian translation:repülési útszakaszok
Entered by: Ildiko Santana

19:24 Oct 26, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / airlines - terms of business
English term or phrase: "legs of flights"
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem a Kollégák segítségét.

Kontextus: repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés

"„reimbursement for flight or legs of flights that were not used .... is excluded”
Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 11:23
repülési útszakaszok
Explanation:
A LEG mind szárazföldi, mind légi közlekedésben útszakaszt jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-26 19:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Példák:
The last leg of the journey: Read the story and see 9 photos of a visit to Kaikoura, New Zealand..
Singapore Leg of the Journey of the Youth Olympic Flame...
A leg (of flight / journey) szinonímája a 'stretch'. Átvitt értelemben is használt. Repülésre vonatkoztatva két angol definíciója:
"segment of a flight involving a stopover, change of aircraft, or change of airline"
"a trip of an aircraft, from take-off to landing"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-26 20:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

A "flight" 2 jelentése -
Légiközlekedésben az angol 'flight' jelenthet mind repülőjáratot (azaz légi járművet, angolul aircraft, airplane), mind repülőutat (a trip made by or in an airplane or aircraft). A flight leg / leg of flight esetében az útvonalakról, azon belül is az egyes útszakaszokról van szó.
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00876/pdf/00090018.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-26 20:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Most néztem meg a MALÉV Üzletszabályzatát, ott is az "útszakasz" kifejezést alkalmazzák, pl.
"1.2.2. Ha a repülőjegyben más fuvarozó is szerepel, akkor az Üzletszabályzat rendelkezései csak azon útszakaszok tekintetében alkalmazandóak, amelyek tekintetében fuvarozóként a Malévet tüntették fel."
"4.2. Az egy repülőjegyben vagy csatlakozó repülőjegy(ek)ben kiállított útszakaszok egy szerződés részeit képezik. Különálló repülőjegyek külön szerződéseknek minősülnek."
"7.1.6. Az utas a felhasználni nem kívánt helyfoglalását töröltetni köteles. Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást, akkor a repülőjegy érvényét veszíti, és a Malév az utas további helyfoglalásait értesítés nélkül törli."
http://www.malev.hu/Root/MalevDocuments/TravelInformation/co...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-10-27 18:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Honnan származik az idézet? -
Kedves László! Írod, "repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés". Véleményem szerint attól függően kellene a magyar megfelelőt kiválasztani, hogy egy légitársaság szabályzatából, vagy jogszabály rendelkezéséből származik-e a kérdéses kifejezés. Fent már megjelöltem a MALÉV Üzletszabályzatához vezető linket, az ő hivatalos verziójuk az általam javasolt "repülési útszakasz". ("...Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást...") Ezt azért is tartom megfelelőnek, mivel a "leg" önmagában útszakaszként fordítandó (nem szakaszként), a "flight" pedig utal arra, hogy repülőútról van szó. Van azonban magyar nyelvre lefordított jogszabály is ugyanebben a tárgykörben, ott a hivatalos magyar fordítás "repülési szakasz". A neten is megtalálható rendelet fogalommeghatározásai között így szerepel:
"II. AZ A1. TÁBLÁZAT (REPÜLÉSI SZAKASZ) FOGALOMMEGHATÁROZÁSAI ÉS VÁLTOZÓI
10. Repülési szakasz (A1. táblázat)
A légi jármű üzemeltetése a felszállástól a következő leszállásig.
11. A fedélzeten lévő utasok (A1. táblázat)
... A repülési szakasz során valamely légi jármű fedélzetén lévő valamennyi fizető és nem fizető utas."
/Forrás: Az Európai Unió Hivatalos Lapja, A Bizottság 1358/2003/EK Rendelete/
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:07:...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:23
Grading comment
Köszönöm szépen a választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5repülési útszakaszok
Ildiko Santana
5 +3járatszakaszok
Katalin Szilárd
5 +1repülési szakaszok
Kata Koncz
4repülőút szakaszai
Andrea Nemeth-Newhauser


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
repülési szakaszok


Explanation:
Repülési szakaszként szerepel a legtöbb helyen.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Angolul a meghatározás:
http://www.businessdictionary.com/definition/flight-leg.html

A légijármű parancsnoka a repülés
(repülési szakasz) során észlelt
hibákat az észlelés sorrendjében
köteles dokumentálni.

The pilot-in-command should
record defects detected during flight
(flight leg) according to the
observed sequence of defects;
http://www.szrfk.hu/rtk/kulonszamok/2010_cikkek/Turcsanyi_Ol...

Kata Koncz
Hungary
Local time: 11:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
12 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
repülőút szakaszai


Explanation:
Ha a pl. Budapest és New York között Frankfurtban át kell szálni, egy szakasz (leg) Budapesttől Frankfurtig tart, egy másik pedig a Frankfurttól New Yorkig. Egy irányba érvényes csak.

Example sentence(s):
  • A jegy árának a vételi ár szerinti visszatérítése hét napon belül az utazás meg nem tett szakaszára vagy szakaszaira, továbbá a már megtett szakaszra vagy szakaszokra, amennyiben a repülőút az utas eredeti utazási tervével kapcsolatban

    Reference: http://www.jogiforum.hu/hirek/22924
Andrea Nemeth-Newhauser
Local time: 03:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a választ!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
repülési útszakaszok


Explanation:
A LEG mind szárazföldi, mind légi közlekedésben útszakaszt jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-26 19:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Példák:
The last leg of the journey: Read the story and see 9 photos of a visit to Kaikoura, New Zealand..
Singapore Leg of the Journey of the Youth Olympic Flame...
A leg (of flight / journey) szinonímája a 'stretch'. Átvitt értelemben is használt. Repülésre vonatkoztatva két angol definíciója:
"segment of a flight involving a stopover, change of aircraft, or change of airline"
"a trip of an aircraft, from take-off to landing"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-26 20:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

A "flight" 2 jelentése -
Légiközlekedésben az angol 'flight' jelenthet mind repülőjáratot (azaz légi járművet, angolul aircraft, airplane), mind repülőutat (a trip made by or in an airplane or aircraft). A flight leg / leg of flight esetében az útvonalakról, azon belül is az egyes útszakaszokról van szó.
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00876/pdf/00090018.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-26 20:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Most néztem meg a MALÉV Üzletszabályzatát, ott is az "útszakasz" kifejezést alkalmazzák, pl.
"1.2.2. Ha a repülőjegyben más fuvarozó is szerepel, akkor az Üzletszabályzat rendelkezései csak azon útszakaszok tekintetében alkalmazandóak, amelyek tekintetében fuvarozóként a Malévet tüntették fel."
"4.2. Az egy repülőjegyben vagy csatlakozó repülőjegy(ek)ben kiállított útszakaszok egy szerződés részeit képezik. Különálló repülőjegyek külön szerződéseknek minősülnek."
"7.1.6. Az utas a felhasználni nem kívánt helyfoglalását töröltetni köteles. Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást, akkor a repülőjegy érvényét veszíti, és a Malév az utas további helyfoglalásait értesítés nélkül törli."
http://www.malev.hu/Root/MalevDocuments/TravelInformation/co...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-10-27 18:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Honnan származik az idézet? -
Kedves László! Írod, "repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés". Véleményem szerint attól függően kellene a magyar megfelelőt kiválasztani, hogy egy légitársaság szabályzatából, vagy jogszabály rendelkezéséből származik-e a kérdéses kifejezés. Fent már megjelöltem a MALÉV Üzletszabályzatához vezető linket, az ő hivatalos verziójuk az általam javasolt "repülési útszakasz". ("...Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást...") Ezt azért is tartom megfelelőnek, mivel a "leg" önmagában útszakaszként fordítandó (nem szakaszként), a "flight" pedig utal arra, hogy repülőútról van szó. Van azonban magyar nyelvre lefordított jogszabály is ugyanebben a tárgykörben, ott a hivatalos magyar fordítás "repülési szakasz". A neten is megtalálható rendelet fogalommeghatározásai között így szerepel:
"II. AZ A1. TÁBLÁZAT (REPÜLÉSI SZAKASZ) FOGALOMMEGHATÁROZÁSAI ÉS VÁLTOZÓI
10. Repülési szakasz (A1. táblázat)
A légi jármű üzemeltetése a felszállástól a következő leszállásig.
11. A fedélzeten lévő utasok (A1. táblázat)
... A repülési szakasz során valamely légi jármű fedélzetén lévő valamennyi fizető és nem fizető utas."
/Forrás: Az Európai Unió Hivatalos Lapja, A Bizottság 1358/2003/EK Rendelete/
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:07:...

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Köszönöm szépen a választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, a flight a repülőút, és a leg az útszakasz. Egy hosszabb útnál átszállások vannak, különböző járatokra. A járatoknak (kevés kivételtől eltekintve) nincsenek szakaszai, hanem az egyes járatok alkotják az útszakaszokat (legs) a repülőúton (flight).
40 mins
  -> Köszönöm szépen!

agree  Judith Kiraly
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  hollowman2
11 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Klára Kalamár
12 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
1 day 20 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
járatszakaszok


Explanation:
Szerintem ez ugyanaz, mint a flight leg:

http://www.businessdictionary.com/definition/flight-leg.html

flight leg

Hide links within definitionsShow links within definitions
Definition

Segment of a flight involving a stopover, change of aircraft, or change of airline. Also called flight segment.

http://air.ccs.hu/index.php/hu/downloads/doc/75/raw

Járatszakasz = Flight leg



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-10-26 19:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.malev.hu/ceginformaciok/oneworld/hirek?Content=/R...

Három variáció lehetséges - mindegyik esetében legfeljebb 16 járatszakaszt, az egyes régiókon belül pedig ellentétes irányú utazást is lehetővé téve:

17.000 mérföld, 4 szabadon választott útvonal megszakítással

· 21.000 mérföld, 5 szabadon választott útvonal megszakítással, valamint

· 25.000 mérföld, 6 szabadon választott útvonal megszakítással

A flight járatot jelent. Szerintem ezt nem szabad fogyelmen kívül hagyni. A repülési szakasz a légügyi fogalmakat tekintve mást is jelenthet:

http://www.easa.europa.eu/ws_prod/g/doc/Contact/form44instru...

Ismeretlen
A repülési szakasz ismeretlen;
Egyéb, pontosítandó …
Amennyiben a repülési szakasz a fentiek közt nem szerepel, a releváns szakasz itt határozható meg;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-26 20:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

A peer commentben nem fért ki a válaszom Horváth Katinak:

Egy repülőjegyről van szó, és az ahhoz tartozó a rendelkezésekről. A kérdező ezt a kontextust adta meg: "repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés"

A definíció azt mondja:

flight leg
Segment of a flight involving a stopover, change of aircraft, or change of airline. Also called flight segment.

Mivel itt egy repülőjegy visszaváltási lehetőségeiről van szó, nyilvánvaló, hogy egy légitársaság nem fog egy másik légitársaságra szóló jegyet visszaváltani vagy visszatéríteni a jegy összegét. Itt csak járatszakaszról lehet szó. Amúgy ennek ez a hivatalos magyar neve.


http://www.kbsz.hu/polebisz/esemeny2005/175_2005.pdf

148/2005 számú
ESEMÉNY VIZSGÁLATI LAP
Hungarian Airlines
Repülésbiztonsági Osztály
Tel: 2%-7414, 296-7510 l-ax: 294-9813
Esemény dátuma:
2005.07.28.
Esemény időpontja (LT):
03: i 5
Esemény helye:
Torontó, (YYZ)
Esemény besorolása:
Műszaki meghibásodás
Értesítés vételének
Dátuma:
2005.07.28.
Értesítés vételének
Időpontja (LT):
13:15
Értesítő személye:
OCC értekezleten a Vezető Tervező és az ÜFI.
Egyebek:
Légijármű típusa:
Boeing 767-200
A repülési feladat jellege: Kereskedelmi utasforgalmi
Légijármű lajstromjele: HA-LHA
Járatszám: MA-097 YYZ-BVD
Személyzet
Név
Sérülés jellege:
Légijármű parancsnoka
Nem Volt.
Első tiszt
Egyéb hajózó
Légiutas kísérők száma
7 fő
Szállított személyek (utasok) száma: 172 fö
Szállított áru jellege érdektelen
Személyi sérülés történt: nem
Veszélyes: nem
I: Esemény leírása:
2005.07.28-án a kijelölt hajózó személyzet a HA-LHA
járatszámú YYZ-BUD járatszakasz teljesítésére indult.

http://air.ccs.hu/index.php/hu/downloads/doc/75/raw

Számítás: egy-egy járatszakaszon fuvarozott fizető utas létszám szorozva a járatszakasz km hosszával.

Az összes eladható üléshely – járatszakaszonként – szorozva a járatszakaszok hosszával (km). Jól mutatja egy légitársaság méretét, vagy piaci súlyát egy régióban pl.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-26 21:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Kati dicussionbeli postjához:

A flight az járat, a járatszám pedig flight number. Persze egy repülőjegy több járatból is állhat. A járatszakaszok azok az útszakaszok, amiket a járatokkal megteszünk. Tehát egy repülőjegy több járatszakaszból is állhat. Amit írsz, hogy leszáll az utas, és mondjuk 2 nap múlva folytatja az útját, az is járatszakasz lesz, hisz 2 nap múlva nem ugyanazzal a járattal megy tovább, magyarul megváltozik a járatának száma. A járatszám a lényege:

pl.

Van valakinek egy egy útra szóló (nem egyutas, mert az más) repülőjegye. Ezek a járatszámok vannak rajta: AF6420 és AF980. AF6420 Budapest - Párizs
AF9810 Párizs - New York
(Ezek csak kitalált járatszámok.)

Budapest AF6420
Párizsban leszáll .. 3 napot eltölt Párizsban.
Visszamegy a Charles De Gaulle reptérre, és akkor már nem az AF9810 járattal megy tovább, hanem egy másikkal.

A járatszakaszok nem a járat szakaszait jelenti, hisz annak nem lenne értelme, hanem a repülés útvonalának szakaszait.
Ennek járatszakasz a hivatalos neve.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-26 21:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

A járatszakasz a repülőút azon szakasza, amit egy járatszámmal megteszünk.

http://hvg.hu/gazdasag/20080605_kerozin_legitarsasag_uzemany...

Fehérváry Géza, a Malév üzemeltetési vezérigazgató-helyettese elmondta, hogy a légitársaság havonta 540 tonna kerozint takarít meg az üzemanyag-felhasználásban bevezetett újításokkal. Ide sorolta a repülőgépek sebességének optimalizálását, a tankolási számításokat, illetve az utazómagasság optimális megválasztását. A megtakarítás mértéke szerinte csak becsülhető, járatszakaszonként 100-150 kilogrammra tehető.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-01 07:18:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Én is köszönöm. :) A szójegyzékbe azért beírtam.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: járatszakasz
7 mins
  -> Köszönöm!

neutral  Katalin Horváth McClure: Szerintem járatszakaszról akkor beszélünk, ha egy járat (adott járatszámmal közlekedő gép) útközben valahol megáll. Egyéb esetben a hosszabb útvonal különböző szakaszai különböző járatokat jelentenek,más járatszámokkal,egyazon repülőút (flight) részeként.
46 mins
  -> De hisz járatról van szó! A kontextust a kérdező adta meg: repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés. 1 repülőjegyről van szó, nem több fajta járatról v. légitársaság repülőjegyeiről, 1 járathoz tartozó rendelkezések

agree  Sandor HEGYI: Több értelmezése is lehet, de figyelembe véve a megadott hátteret szerintem is járatszakasz(ok) a megfelelő.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Andras Szekany: wow, mecsoda alapos indoklás. Amúgy a kifejezés nem magyaros, meg a járat valami mást jelent, de sztem itt ez az
9 hrs
  -> Köszönöm! A járat flight-ot jelent. :) Flight number járatszám. Azért adták ezt a nevet, mert a járatszakasz az a repülőút azon szakasza, amit egy járatszámmal megteszünk.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search