This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: shelf life: eltarthatósági élettartam, vagy röviden csak élettartam. goods: árucikkek, áruk.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2010-03-04 18:33:16 GMT) --------------------------------------------------
Konyhanyelven "eltarthatósági idő", de a "goods in stock" nekem azt sugallta, hogy az adott jelentésben (report) ennél precízebben kifejezés a helyes. Első válaszom a leghosszabb, leghivatalosabb forma annak kifejezésére, hogy egy adott áru meddig tartható el minőségkárosodás nélkül. Az árucikk nem csak romlandó élelmiszer, hanem bármi lehet, pl. egy izzónak is van eltarthatósági ideje.
"1. Az ellátás-termelés-elosztás rendszerszemléletű kezelése
Ez tulajdonképpen azt jelenti, hogy a termékek életciklusa a fejlett nyugati ipari országokban jelentôsen csökkent, azaz úgyis mondhatnánk, hogy lerövidült az az idôtartam, amíg egy termékbôl nyereséget lehet „kihozni”, azt nyereségesen lehet értékesíteni. Például a mobiltelefónia területén viharos gyorsasággal jönnek ki a legújabb fejlesztések és ennek köszönhetôen e termékek élettartama 3-5 hónapra csökkent. De az elektronikai iparban vagy a gépjármûgyártásban is sokkal jobban felgyorsultak az események a piaci verseny hatására és ez a jövôben csak fokozódni fog." (...) "Az egyszer használatos eldobható címkéktôl az integrálható címkékig, széles spektrum jellemzi a címkék memóriakapacitását is. A felhasználói igények függvényében léteznek csak írható és írható/olvasható címkék is, a memóriaállomány címezhetô és többször írható/olvasható. A Dunlop teherabroncsaiba beintegrálja (vulkanizálja) az RFID címkét, így a termék teljes élettartama alatt nyomon követhetô." (...) "Az értékesítési csatorna kiválasztásának szempontjai - a termék egyéni tulajdonságai, mert ezek jelentôsen befolyásolják az értékesítési út kiválasztását: nagyság, súly, élettartam, használati utasítás, ár, szolgáltatások, ismertség.." "Az ár kialakításakor figyelembe vesszük a termék elôállítási költségeit, élettartamát és hasznosságát." /A fenti példák forrása: "Logisztikus leszek!" c. kiadvány, szerzők: Bolya Árpád, Szabó Csaba, szerkesztô: Bujtár József/
Az Élelmiszerfeldolgozók Országos Szövetsége anyagából származó példa, amely alapján egyértelmű - legalábbis számomra-, hogy a) az élettartam tökéletesen elfogadott kifejezés, és b) hogy iparcikkekre is (nem csak romlandó árukra) alkalmazható: "A rovarcsapdát, fénycsövet rendszeresen (az élettartam és üzemóra figyelembe vételével) ajánlott cserélni." Ez válasz Lavander megjegyzésére is: "Iparcikknél és műszaki cikknél más kifejezést használnak" (http://www.fvm.hu/doc/upload/200709/huskeszitmeny_ghp200709....
Egyébként a józan paraszti alapján jómagam a szavatossági időtartamra szavaznék, mert ez az, ami alapján az ÁNTSZ ellenőrizhet a boltokban, raktárakban. De ugye nem biztos, hogy élelmiszerről van szó.
Egyébként, lehet, hogy van különbség az EU-s és az USA-beli terminológia között, de a kérdező ezt nem jelezte. Pontosítás hiányában mi az EU-st kell, hogy mérvadónak tekintsük, mert...az jobb. (Egyébként, a mértékegységeknél Európa követi a SI-t (a nemzetközi szabványokat), USA nem mindig. Lásd a hosszmértékegységeknél, hőmérsékleteknél stb. De ez már egy másik történet.)
"Shelf life is the length of time that food, drink, medicine and other perishable items are given before they are considered unsuitable for sale or consumption. In some regions, a best before, use by or freshness date is required on packaged perishable foods." Hol van itt szó expiry date-ről, dátumszerű eltarthatóságról? Ő azt mondta, eltarthatósági idő, és azt időtartamként értelmezi. Ne költsünk már bele mások válaszaiba olyan tartalmakat, amik soha nem voltak benne.
Viszont benne volt ez: "...unsuitable for sale OR consumption" Tehát a kérdésben látható mondat vonatkozhat az értékesíthetőség és a fogyaszthatóság hátralevő időtartamára is.
Nincs olyan önmagában, hogy "lejárati idő". Ugyanis sokféle határidő létezik (eladhatósági, tárolhatósági, fogyaszthatósági stb...), és mindegyiknek saját lejárati ideje van. Raktározható: eddig (ezután polcra kihelyezendő) Eladható: eddig (jog! szavatossági időtartam) Eltartható (fogyasztónál): eddig Fogyasztható (bontatlanul/bontottan): Eddig, stb.. Tehát pl. a tárolhatóságnak is megvan a maga expiry date-je. Itt szerintem az eladhatóságra gondolnak.
Én meg sok műszakit fordítottam, mégse tartom magam mérnöknek.
Nem kevertem semmit, mert a shelf-life, és az expiry TIME két külön fogalom.
Egyébként, az, hogy "otthon is tárolhatom" ennek csak az "expiry date"-nél, a lejárat ideje fogalmánál van jelentősége (itt is csak ugye tájékoztató jelleggel), a shelf-life, a megengedett tárolási idő nem vonatkozik a fogyasztóra, mert ő aztán azt csinál, amit akar, ha úgy van kedve romlott árut is ehet, vagy pl. megaszalhatja a gyümölcsöket. (A kereskedő, természetesen, nem forgalmazhat olyan terméket, amelynek lejárt a fogyaszthatósági határideje, olyant meg pláne nem, amelynek lejárt a tárolhatósági ideje.)
A shelf-life azért fontos, mert addig a kereskedő mindenképp kiteheti a polcra, utána már esetleg akciósként gyorsan túladhat rajta - bár ebben nem vagyok 100%-ban biztos, sőt szerintem az akciókat a megengedett tárolási idő utolsó napjaiban szokták hirdetni.
Lehet, hogy neked ez a szakmád, de nekem meg van józan paraszti eszem, és azért, amikor ilyen anyagokat fordítottam, én is beleolvasgattam a szakirodalomba.
Ne keverd az időpontot az időtartammal. Az "expiry date" is lehet a shelf life meghatározásának egy módja, csak ez pontos lejárati dátumot ad meg: "Minőségét megőrzi: 01.01.01" A másik mód pedig ha időtartamos eltarthatóságot / tárolhatóságot adnak meg. "Minőségét megőrzi: a gyártástól számított 90 napig" Az eltarthatóság / tárolhatóság olyan fogalom, amely mindkét verziót képes lefedni, ezért használják gyakrabban. Az eltarthatóságba beleértendő a fogyasztónál való otthoni tárolás is. A tárolhatóságba nem mindig értik bele azt is.
Nem kell szakszöveg, ez az elsődleges szakmám, idestova 15 éve. Mellesleg országos versenyt is nyertem ebből. De rendes kontextus nélkül (fél mondatból) én sem tudom pontosan meghatározni a magyar megfelelőt, mert Mo-n sokféle határidő létezik. Ez függ az árucikkek jellegétől, és attól is, hogy miféle tárolásról van szó. És akkor még nem tértünk ki arra, hogy sokan ezeket a fogalmakat keverik a műszaki cikkek szavatosságával (amit veszek, most működőképes) és a jótállással (garancia = amit veszek, X ideig működni fog).
Egyébként élelmiszerek esetében a "szavatossági időtartam" az, ami a bolti shelf-life-nak megfelel. Eddig szabad árusítani.
a shelf-life-ot ne keverd az expiry date-el. Az egyik a tárolási idő, a másik a lejárat, az eltarthatóság (erről ír Bill Balla is, ezért írtam, hogy az ő válasza sem jó).
Elő kellene venni egy ilyen szakszöveget, és szépen, alaposan elolvasni, nem találgatni, ha már nem hiszünk annak, aki ezt korábban megtette.
A magam részéről az nem zavar, hogy nem az én válaszom mellett döntött. Én is hiányosnak tartom a válaszomat. De úgy gondolom, a kérdésfeltevéshez is kellő érettség szükséges. Vannak alapszabályok, amiket a kérdésfeltevésénél illik betartani. Ha ez nem sikerül, akkor a válaszadók joggal nehezményezik, hogy hiányos vagy téves infok alapján keresték a megoldást, miközben a kérdező meg elvan magában. Itt nyilvánvaló volt, hogy szükség lenne bővebb kontextusra, ehhez képest a kérdező egy kukkot nem szólt hozzánk, csak elfogadott egy megoldást a sok közül. Már bocs, de ha én szívességet kérek, és végignézem, ahogy veszettül próbálnak a kollégák nekem segíteni (elvégzik helyettem a szükséges kutatást), akkor az a minimum, hogy megköszönöm a válaszokat, vagy legalább a végén leírom, miért választom azt amit, hogy mások is tanulhassanak belőle. Különben az egész kicsit úgy tűnhet, hogy csak akartam gyorsan egy jól hangzó választ és nem érdekel, vajon helyes-e. Ez nem más, mint visszaáélés mások idejével és segítőkészségével. A KudoZ NEM erre való.
Szakmai szempontból nem mindig muszáj (mert a lejáratot nem csak időtartamban, de időpontban is megadhatták és a törvény is csak eltarthatósági időről ír, és a kérdező is erre tippelt elsőre), nyelvtani szempontból viszont szerintem is célszerű a "period of time" figyelembevétele. Pl. így: eltarthatósági időtartam / tárolhatósági időtartam "A report pointing out the remaining shelf life of goods in stock is to be sent to..." "Az árukészlet hátralevő eltarthatósági / tárolhatósági időtartamáról szóló jelentést ...-nek kell küldeni."
Akár élettartam, akár időtartam, a -tartam szerintem elengedhetetlen. A "period of time" nem lehet simán "idő". Mindez a személyes véleményem. Nem nyilatkoztatok ki semmit, és nem hiszek "tuti befutókban" sem. Azt pedig végképp nem támogatom, hogy egy kérdezőt ostorozzunk. Ebben nem kívánok részt venni sem most, sem a jövőben. Itt ki-ki önként felajánlja és megosztja a saját fordítási tapasztalatai és forrásai alapján legjobbnak tartott saját megoldását - ennyi. Ennél többnek nem kéne zajlania szerintem.
Eltarthatósági idő, megengedett tárolási idő stb..
09:16 Mar 9, 2010
Nem az én dolgom eldönteni, kié a befutó, csak azt tudom megítélni, melyik nem. Ildiko válaszait általában jónak tartom, csak most ezt nem. Hogy melyik megoldás jó, függ attól is, hogy milyen árukról van szó és ki tárolja épp. A megengedett tárolási idő sem tuti h jó, mert 1. túl hosszú a fenti mondathoz, 2. fontos lehet azt is tudatni, hogy a hátralevő eltarthatósági idő a fogyasztó szekrényében is értendő. A megengedett tárolási idő ugyanis jogilag csak a kereskedőre vonatkoztatható. Ha így értelmeznénk, akkor kiktatnánk a fogyasztónál történő tárolást és az üzlet simán eladhatná az épp aznap lejáró árut, és a vevőnek mindent még aznap meg kellene ennie. A fogyasztói tárolást pedig jogilag nem szabályozzák (a fogyasztó tárolhat és ehet lejárt árut is, csak utána ne panaszkodjon). De meg kell adniuk egy időpontot, amikortól már a fogyasztó felelőssége, ha megeszi. Ez az eltarthatósági idő. Bővebb kontextusból talán megtudnánk, hogy az eladásig aktuális logisztikai tárolhatósági időről vagy a fogyasztásig aktuális eltarthatósági időről van-e szó. Addig is: eltarthatósági idő / tárolhatósági idő (A saját válaszom sem az igazi, mert az "idő" szót bele kellett volna írnom.)
a helyes válasz nem a Bill Balláé, hanem az enyém, ugyanis egy jogszabályban szerepel, és azt kell használni, pláne, ha jó is. Egyébként az olyan kérdezőt, aki makacsul rossz válaszokat jelöl meg megoldásként, egyszerűen ki kell szűrni a neve alatt található Vezérlőpult segítségével. Aztán megnézheti magát... :-) (Ma nagyon szigorú vagyok.)
Tudom, jól hangzik a kiválasztott megoldás, de nem helyes. Vagy eltarthatóság, vagy élettartam. A kettő együtt NEM működik, mert kizárják egymást. A még logisztikai láncban levő eladandó árut ugyanis nem használják (csak kipróbálják), így az élettartama a raktárban még nem indul el. Eladott árut (annak van élettartama) meg már nem tartják a polcon, azt megvették és elvitték a boltból. Az áruk (polcon tartási) eltarthatósága a logisztikai láncra, értékesítésre, tárolásokra vonatkozik, utóbbi pedig a már megvásárolt, használatban (NEM RAKTÁRON!) levő iparcikk, ruha stb.. élettartamára. Utóbbi csak a fogyasztó általi megvásárlástól indul (ha veszek egy garanciális terméket, az élettartamra vonatkozó garanciát a vásárlás napjával állítják ki, nem a gyártás napjával).
Ha az élettartamot belekeveri, mindenképpen félrefordítja. Nem mondom, hogy szűkítsük le romlandó árura, de ne tágítsuk már ki élettartamra, mert az már NEM a polcéletre vonatkozik, hanem a használatra. Óriási baklövés lenne így fordítani. Ez esetben Ön totálisan feleslegesen tette fel a kérdést és mi feleslegesen szúrtuk el az időnket a helyes megoldás kiagyalásával (ami szerintem egyébként Bill Balla verziója).
"the period of time during which a material may be stored and remain suitable for use": ez a "best before date" "the period of time during which something lasts or remains popular" ez a "display by date" kategória (ezután le kell venni a polcról és leárazva eladni, vagy visszáruzni) ez utóbbi az 1927-es állapot szerint lehet ipracikk is. Kérdés, hogy ez ma is így van-e.
Main Entry: shelf life Function: noun Date: 1927 : the period of time during which a material may be stored and remain suitable for use; broadly : the period of time during which something lasts or remains popular Nincs arra utalás, hogy a "shelf-life" csak "romlandó" árucikkekre vonatkozna, ez a hozzáadás indokolatlan lenne a fordításban.
A Wikipedián és Bill Balla válaszában ez látható: "Shelf life is the length of time that food, drink, medicine and other perishable items are given before they are considered unsuitable for sale or consumption. In some regions, a best before, use by or freshness date is required on packaged perishable foods." http://en.wikipedia.org/wiki/Shelf_life
perishable = romlandó tehát a kérdésben levő angol kifejezés a romlandó árukra értelmezendő, akkor is, ha mi más árukra is használjuk az "eltarthatóság" szót.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
tárolhatósági idő
Explanation: Ez szerintem más mint az eltarthatósági idő, raktározással kapcsolatos.
Tamás Mátyás Kreisz Hungary Local time: 01:09 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: Shelf life is the length of time that food, drink, medicine and other perishable items are given before they are considered unsuitable for sale or consumption. In some regions, a best before, use by or freshness date is required on packaged perishable foods. Ebből az következik, hogy eltarthatósági időt jelent.
Bill Balla Hungary Local time: 01:09 Native speaker of: Hungarian