Cut-off

Hungarian translation: határidő

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cut-off
Hungarian translation:határidő
Entered by: Krisztina Kotai

13:57 Jan 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Cut-off
Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery. Logisztikai szállítási szerződésben szerepel ez a kifejezés. A cut-off jelentésére a lezárást találtam, de ez egy speciális logisztikai kifejezés lehet.
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 18:58
határidő
Explanation:
A forrásszövegben főnévként szerepel és így valóban cut-off time az értelme. Ezt logikai kizárással lehet megállapítani. Magyarban hozzá szoktuk tenni, hogy milyen határidőről van szó. Többnyire az elfogadó használja megrendelések, pályázatok, stb. esetében. A deadlinet pedig többnyire a pályázók, megrendelők. De a fogalom ugyanaz, csak két különböző oldalról nézzük. Ez kb. olyan mint az idejönni és odamenni. Ugyanazt a műveletet írtuk le két személy szempontjából.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-19 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy példa, hogy miért jelenti ugyanazt. You can apply for food stamps and your deadline for the application is January 22, 2010, because my cut-off is January 22, 2010. Ha a két dátum eltérő lenne, akkor nem lenne értelme a kijelentésnek. Ha a cut-off korábban lenne mint január 22, és a deadline maradna január 22, akkor becsapnák a jogosultakat, mert az átvételi határidő után is engednék, hogy jelentkezzenek. Ha viszont a cut-off később van mint a deadline, akkor szintén becsapnák őket, mert megfosztanák a jogosultakat attól, hogy az átveteli határidőig beadják kérelmüket.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 09:58
Grading comment
Köszönöm a segítséget! Az ügyfél szerint ez a megoldás abszolút találó volt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3határidő
JANOS SAMU
4 +2legkésőbbi időpont
Zsuzsanna Lőrincz
4 +1záró időpont
Ildiko Santana
4 -1A küldemény felvételének legkésőbbi időpontja
Renata Forgacs
4 -2megszakítás
Katalin Szilárd


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cut-off
A küldemény felvételének legkésőbbi időpontja


Explanation:
Szerintem itt a cut-off ugyanaz, mint a „cut-off time”. Tényleg speciális logisztikai kifejezés: azt az időpontot jelöli, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni, hogy az teljesíteni tudja a szerződést.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-01-18 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tovább kerestem és egy jegyzetemben ezt találtam: 'a légitársaságoknál van egy ún. cut-off time, ami azt az időtartamot jelöli, amennyivel hamarabb az árut be kell rakodni a járat indulása előtt.'

Example sentence(s):
  • 'Az egyedülálló „cut off time” - (a küldemény felvételének legkésőbbi időpontja) a DHL ügyfeleinek jelentősen több időt biztosít a gyártáshoz, amely komoly piaci erősödést eredményez.'

    Reference: http://www.dhl.hu/publish/hu/hu/press/release/2006/Sajtokozl...
Renata Forgacs
United Kingdom
Local time: 17:58
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: "organising an outbound delivery" nem a küldemény felvételét jelenti, hanem a kimenő megrendelések előkészítését
48 mins
  -> Egyet is értek meg nem is: a kimenő megrendelések nemcsak előkészítése, hanem a szállítmányozó vállalathoz való eljuttatása. Akárhogy is fogalmazunk, az az időpont, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni.

agree  Kiss Peter
3 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: Ez csak akkor lenne jó, ha a kérdés is ilyen bőbeszédűen fogalmazott lenne, mert nem biztos, hogy küldemény felvételéről van szó. Lehet, hogy segélyszállítmányról, vagy pályázatról. Ezért a kérdés általánosságában nem használahtó.
11 hrs
  -> Köszönöm a kritikát; teljesen jogos... Tényleg nem biztos, hogy küldeményről van szó, így jobb, ha általánosabban fogalmazunk.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
cut-off
megszakítás


Explanation:
Cut-off dates -> azok a szünnapok, amelyek megállítják/megszakítják a szállítást (aztán persze a szünnap utáni hétköznapon halad tovább a szállítmány).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 15:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

* amelyeken

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Dátumról szó sincs. Lehet, hogy óráról és percről van szó EMS postaküldemények felvételénél, ami egyszerűen küldeményvelvételi határidő
10 hrs
  -> Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.

disagree  Katalin Horváth McClure: Ilyen értelme nincs a kifejezésnek.
11 hrs
  -> Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cut-off
legkésőbbi időpont


Explanation:
a szállítmány kiküldésének legkésőbbi határideje

Zsuzsanna Lőrincz
Hungary
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Igen, ez a helyes értelmezés.
1 day 2 hrs

neutral  Péter Tófalvi: legkésőbbi időpont = határidő. Ebből amúgy csak egy van, nincs legkésőbbi vagy legkorábbi, mert akkor nem határidő, hanem pl. kiszállítási (idő)intervallum.
3408 days

agree  hollowman2
3409 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cut-off
záró időpont


Explanation:
Szerintem a "cut-off" a kiszállításhoz szükséges előkészületek elvégzésére kijelölt végső időpont, vagyis amikorra a kimenő szállítmányt össze kell állítani.

Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery.
A záró időpont a kimenő megrendelések megszervezésére vonatkozó előírt időzítést jelenti.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-19 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Samu János megjegyzéséhez: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. Mivel a "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, azt használnám. Példák: "Cut-off time: az a banki munkanapon belül meghatározott záró időpont, ..." "bankközi fizetések befogadásának záró időpontja" "Banki munkanap záró időpontjáig (vagy a cut-off- time-ig) vonhatja vissza" stb.

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Nincs szó megrendelésről. Vonatkozhat ez az összegyűjött adományoknak a segélyszállítmány fuvareszközésre való eljuttatáshoz az áteveteli határidőre is.
10 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez is jó lehet. A mondat javasolt fordításában azonban a "megrendelések" helyett "szállítmányok" kellene.
11 hrs

agree  hollowman2
3409 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cut-off
határidő


Explanation:
A forrásszövegben főnévként szerepel és így valóban cut-off time az értelme. Ezt logikai kizárással lehet megállapítani. Magyarban hozzá szoktuk tenni, hogy milyen határidőről van szó. Többnyire az elfogadó használja megrendelések, pályázatok, stb. esetében. A deadlinet pedig többnyire a pályázók, megrendelők. De a fogalom ugyanaz, csak két különböző oldalról nézzük. Ez kb. olyan mint az idejönni és odamenni. Ugyanazt a műveletet írtuk le két személy szempontjából.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-19 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy példa, hogy miért jelenti ugyanazt. You can apply for food stamps and your deadline for the application is January 22, 2010, because my cut-off is January 22, 2010. Ha a két dátum eltérő lenne, akkor nem lenne értelme a kijelentésnek. Ha a cut-off korábban lenne mint január 22, és a deadline maradna január 22, akkor becsapnák a jogosultakat, mert az átvételi határidő után is engednék, hogy jelentkezzenek. Ha viszont a cut-off később van mint a deadline, akkor szintén becsapnák őket, mert megfosztanák a jogosultakat attól, hogy az átveteli határidőig beadják kérelmüket.

JANOS SAMU
United States
Local time: 09:58
PRO pts in category: 95
Grading comment
Köszönöm a segítséget! Az ügyfél szerint ez a megoldás abszolút találó volt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Egyetértek, én is ezt javasoltam egy másik kérdésnél tegnap. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/it_informatio...
22 mins
  -> Köszönöm

agree  aradek
3 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
5 hrs
  -> Köszönöm

disagree  Ildiko Santana: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. A "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, semmi nem indokolja, hogy "kijavítsuk" az eredeti megfogalmazást "határidőre".
15 hrs
  -> Tévedés. A cut-off és a deadline szoros szinonímák. Míg az angol két kifejezést használ rá, addig a magyar megelégszik eggyel. A cut-off főként átvételre vonatkozik, a deadline pedig leadásra az angol szóhasználatban.

agree  Péter Tófalvi
3408 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search