GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 May 10, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Hajdu Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | gyengülés, hanyatlás |
| ||
3 +1 | visszaeső |
| ||
2 | próba |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
próba Explanation: A Federal Express, egyesítve a kiemelt postai szolgáltatásokat az idő és az elérhetőség új értelmezésével, 1973-ben kezdte meg működését/alakult meg. a flagginget én csak kiemeltként tudom értelmezni, talán jó lesz, előttem a falon a postai díjszabásban is van ilyen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
visszaeső Explanation: A "flag" kétféle jelentése jön szóba: a kiemelés, megjelölés, valamint a visszaesés. Véleményem szerint itt az utóbbiról van szó, bár a mondat megfogalmazása ekkor is kicsit furcsa. "the postal service" általában jelenti a postai szolgáltatások összességét; a posta által nyújtott egyes szolgáltatások (melyeknek kiemelésére esetleg mód volna) értelmezés nyelvtanilag nem állja meg a helyét. Ha kiemelt postai szolgáltatások nyújtásáról volna szó, akkor azt "[which combined] flagged postal services"-ként kellene megfogalmazni. Nem lényegtelen az sem, hogy a vállalat saját szolgáltatásait csomagkézbesítésnek nevezi, nem postai szolgáltatásnak - de hogy a kettő esetleges összemosása mennyire elfogadható, azt nem igazán tudom megítélni. Nézzük a másik lehetőséget: flagging: 1. Declining; weakening: flagging strength. 2. Languid; drooping. A mondat ekkor a következőképp értelmezhető: A postai szolgáltatások iránti igény a hetvenes évek elejére visszaesett, helyette más megoldásokhoz folyamodtak az emberek (hajtás pajtás - mit tudom én). Így egy alternatív megoldást, csomagküldést kínáló vállalat számára a postai szolgáltatások nem jelentettek igazi konkurrenciát. A FedEx gyorsabb és megbízhatóbb szolgáltatást ígért, így jelentős érdeklődésre tarthatott számot. Na, mindez csak egy lehetséges értelmezés az egyetlen mondat alapján; szerintem célszerű volna felvetni angol-angol kérdésként, mert ott sokan jól (nálam bizonyosan sokkal jobban) ismerik ennek hátterét. A "combined" szónál kicsit kilóg a lóláb, hiszen ebben az értelmezésben nem a postai szolgáltatások (népszerűségének) visszaesését, hanem az ennek nyomán keletkezett űrt használta ki a FedEx, de azért ez nem túl nagy különbség. Végül a fordítás lehetne vmi ilyesmi: A FedEx, kihasználva a postai szolgáltatások iránti igény visszaesését, valamint az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését, 1973-ban kezdte meg működését. "az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését," helyett valami szabadabb fordítás alighanem érthetőbb lenne: hogy az ügyfelek számára fontosabbá vált a szolgáltatás gyorsasága és megbízhatósága" vagy vmi ilyesmi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gyengülés, hanyatlás Explanation: Vagy visszaesés? (forgalomé) -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT) -------------------------------------------------- Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT) -------------------------------------------------- Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot. Reference: http://www.thefreedictionary.com/flagging |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|