flagging

Hungarian translation: gyengülés, hanyatlás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flagging
Hungarian translation:gyengülés, hanyatlás
Entered by: Judit Darnyik

09:38 May 10, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: flagging
Federal Express, which combined the flagging of the postal service with the new importance of time and reliability, began its operations in 1973.
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 18:12
gyengülés, hanyatlás
Explanation:
Vagy visszaesés? (forgalomé)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot.
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 18:12
Grading comment
Köszi a segítséget!
Judit
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gyengülés, hanyatlás
Attila Hajdu
3 +1visszaeső
Attila Piróth
2próba
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
próba


Explanation:
A Federal Express, egyesítve a kiemelt postai szolgáltatásokat az idő és az elérhetőség új értelmezésével, 1973-ben kezdte meg működését/alakult meg.

a flagginget én csak kiemeltként tudom értelmezni, talán jó lesz, előttem a falon a postai díjszabásban is van ilyen.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visszaeső


Explanation:
A "flag" kétféle jelentése jön szóba: a kiemelés, megjelölés, valamint a visszaesés. Véleményem szerint itt az utóbbiról van szó, bár a mondat megfogalmazása ekkor is kicsit furcsa.

"the postal service" általában jelenti a postai szolgáltatások összességét; a posta által nyújtott egyes szolgáltatások (melyeknek kiemelésére esetleg mód volna) értelmezés nyelvtanilag nem állja meg a helyét.
Ha kiemelt postai szolgáltatások nyújtásáról volna szó, akkor azt "[which combined] flagged postal services"-ként kellene megfogalmazni.
Nem lényegtelen az sem, hogy a vállalat saját szolgáltatásait csomagkézbesítésnek nevezi, nem postai szolgáltatásnak - de hogy a kettő esetleges összemosása mennyire elfogadható, azt nem igazán tudom megítélni.

Nézzük a másik lehetőséget:
flagging:
1. Declining; weakening: flagging strength.
2. Languid; drooping.

A mondat ekkor a következőképp értelmezhető:
A postai szolgáltatások iránti igény a hetvenes évek elejére visszaesett, helyette más megoldásokhoz folyamodtak az emberek (hajtás pajtás - mit tudom én). Így egy alternatív megoldást, csomagküldést kínáló vállalat számára a postai szolgáltatások nem jelentettek igazi konkurrenciát. A FedEx gyorsabb és megbízhatóbb szolgáltatást ígért, így jelentős érdeklődésre tarthatott számot.
Na, mindez csak egy lehetséges értelmezés az egyetlen mondat alapján; szerintem célszerű volna felvetni angol-angol kérdésként, mert ott sokan jól (nálam bizonyosan sokkal jobban) ismerik ennek hátterét.

A "combined" szónál kicsit kilóg a lóláb, hiszen ebben az értelmezésben nem a postai szolgáltatások (népszerűségének) visszaesését, hanem az ennek nyomán keletkezett űrt használta ki a FedEx, de azért ez nem túl nagy különbség.
Végül a fordítás lehetne vmi ilyesmi:

A FedEx, kihasználva a postai szolgáltatások iránti igény visszaesését, valamint az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését, 1973-ban kezdte meg működését.

"az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését," helyett valami szabadabb fordítás alighanem érthetőbb lenne: hogy az ügyfelek számára fontosabbá vált a szolgáltatás gyorsasága és megbízhatósága" vagy vmi ilyesmi.


Attila Piróth
France
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Ezt ízekre szedted. :)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gyengülés, hanyatlás


Explanation:
Vagy visszaesés? (forgalomé)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/flagging
Attila Hajdu
Local time: 18:12
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszi a segítséget!
Judit

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Amíg én itt jó hosszan ecsetelgettem, te leírtad három sorban lényegében ugyanazt.
23 mins
  -> Én egy kancsó tejeskávéval indítottam a napot. :) Fallabdázáskor gyorsabb voltam a labdánál.

agree  János Kohl
20 hrs
  -> Köazi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search