turning rate(s)

Hungarian translation: csomóponti mozgások forgalmi aránya(i) [röv.: forgalomarány(ok)]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turning rate(s)
Hungarian translation:csomóponti mozgások forgalmi aránya(i) [röv.: forgalomarány(ok)]
Entered by: Gabor Kun

00:33 Sep 26, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / route choice
English term or phrase: turning rate(s)
0 és 1 közé eső szám.
A pontos szakkifejezés érdekelne.
Gabor Kun
Hungary
Local time: 23:20
kanyarodási/befordulási valószínűség
Explanation:
Mivel szinte nulla szövegkörnyezetet adtál, csak abból tudtam kiindulni, hogy "Transport / Transportation / Shipping / route choice" a témamegjelölés.
A "turning rate" egyik jelentése (mert nagyon sok van, témától függően) az, hogy egy jármű milyen valószínűséggel fordul be egy adott útkereszteződésben Ez a mutatószám 0 és 1 közé fog esni.
(Úgy is fel lehet fogni, hogy egy adott útkereszteződésben várhatóan a járművek hány százaléka fog befordulni.)
Lásd:
"Turning Rate: ?

probability of a car to make a turn at intersections [0,1]"

Link alul.

Gondolom ez az adat használható a közlekedési lámpák programozásakor, illetve el tudom képzelni, hogy útvonaltervezéskor beszámítják, mert sok befordulás esetleg lassítja az átmenő forgalmat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-09-26 02:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gábor,
Szerintem forgalomszabályozási szakembert kellene megkérdezned, hogy ezt a mutatót hogy hívják magyarul.
Egy telefont lehet, hogy megér.
Itt a TELEFONKÖNYV részen fel van sorolva az összes osztály, vezetők, névvel, szerintem a forgalomirányításnál próbálkozz, hátha segít valaki, sosem lehet tudni.

http://www.pemak.kozut.hu/
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:20
Grading comment
Forgalomaránynak fordítottam, első előforduláskor zárójelezve hozzá az eredetit. A kérdés lezárása előtt még megkérdeztem Tóth Jánost a közlekedésüzemi tanszékről. Megerősített, hogy nincs bevett rövid változat, talán "csomóponti mozgások forgalmi arányai" lehetne. Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kanyarodási/befordulási valószínűség
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 8





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kanyarodási/befordulási valószínűség


Explanation:
Mivel szinte nulla szövegkörnyezetet adtál, csak abból tudtam kiindulni, hogy "Transport / Transportation / Shipping / route choice" a témamegjelölés.
A "turning rate" egyik jelentése (mert nagyon sok van, témától függően) az, hogy egy jármű milyen valószínűséggel fordul be egy adott útkereszteződésben Ez a mutatószám 0 és 1 közé fog esni.
(Úgy is fel lehet fogni, hogy egy adott útkereszteződésben várhatóan a járművek hány százaléka fog befordulni.)
Lásd:
"Turning Rate: ?

probability of a car to make a turn at intersections [0,1]"

Link alul.

Gondolom ez az adat használható a közlekedési lámpák programozásakor, illetve el tudom képzelni, hogy útvonaltervezéskor beszámítják, mert sok befordulás esetleg lassítja az átmenő forgalmat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-09-26 02:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gábor,
Szerintem forgalomszabályozási szakembert kellene megkérdezned, hogy ezt a mutatót hogy hívják magyarul.
Egy telefont lehet, hogy megér.
Itt a TELEFONKÖNYV részen fel van sorolva az összes osztály, vezetők, névvel, szerintem a forgalomirányításnál próbálkozz, hátha segít valaki, sosem lehet tudni.

http://www.pemak.kozut.hu/


    Reference: http://www.newmedialab.cuny.edu/traffic/gridCA1/tsld002.htm
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Forgalomaránynak fordítottam, első előforduláskor zárójelezve hozzá az eredetit. A kérdés lezárása előtt még megkérdeztem Tóth Jánost a közlekedésüzemi tanszékről. Megerősített, hogy nincs bevett rövid változat, talán "csomóponti mozgások forgalmi arányai" lehetne. Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search