care and diligence

Hungarian translation: elvárható gondossággal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:care and diligence
Hungarian translation:elvárható gondossággal
Entered by: Diana Cossato (X)

12:21 Oct 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Tourism & Travel
English term or phrase: care and diligence
Utazási feltételek, az utas kötelességei

The participants must strictly observe all regulations concering NORMAL CARE AND DILIGENCE.

Van erre egy hivatalos forditás? Néztem a neten de semmi megfelel?t nem találtam. El?re is köszönöm a segitséget!
Diana Cossato (X)
Belgium
Local time: 07:00
kifejezés
Explanation:
...a szabályokat a tőle elvárható gondossággal köteles betartani...
Magyar szerződésekben ez szokott állni.
Selected response from:

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 08:00
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm a segitséget, sokat tanultam bel?le! A végén a "hivatalos" szerz?desi változatot választottam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3gondosság és igyekezet
MandC
5NOT FOR RATING
Eva Ballentine (X)
3 +2kifejezés
Krisztina Lelik


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
NOT FOR RATING


Explanation:
Ez a mondat azt jelenti, hogy be kell tartani a gondosságra és figyelemre vontakozó szabályokat (rendelkezéseket).
The participants must strictly observe all regulations CONCERNING normal care and diligence.

"concerning" = vonatkozó

Lehet, hogy nem ezt akarták mondani, de ezt mondják.
Amennyiben a szabályokat kéne gondosan és figyelemmel betartani, akkor a mondat úgy hangzana, hogy
The participants must strictly observe all regulations WITH normal care and diligence.
vagy
The participants must strictly observe the "normal care and diligence regulations".

Mégegyszer, lehet, hogy maga a mondat lett elírva, de a nyelvtan ay ezt mutatja.

Eva Ballentine (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  denny (X): Nem értek egyet a mondat ilyen merev elemzésével. A mondat igy is azt jelenti, mintha "The participants must strictly observe all regulations WITH normal care and diligence." lenne.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kifejezés


Explanation:
...a szabályokat a tőle elvárható gondossággal köteles betartani...
Magyar szerződésekben ez szokott állni.

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm a segitséget, sokat tanultam bel?le! A végén a "hivatalos" szerz?desi változatot választottam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: még néhány: "általában elvárható gondossággal ", "kellő gondossággal "
5 hrs

neutral  Dr. Janos Annus (X): az EU és PHARE kifejezés is diligence=gondosság, de a care akkor mi?
17 hrs
  -> a care szintén gondosság. Lehetne még "gondossággal és körültekintéssel" ha mindenképpen 2 szót akarunk írni, de felesleges és nem is szokás.

agree  perke
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gondosság és igyekezet


Explanation:
Ezt jelenti, de más szavakkal is megfogalmazható. Itt olyasmi lehet, hogy az utas köteles a szokásos "gondossággal és igyekezettel" szigorúan betartani a rendelkezéseket.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 47 mins (2005-10-26 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nos igen, Eva Ballantine-nak igaza van a *concerning* verbatim értelmezésében. Én mégis úgy gondolom, hogy egy svédcsavarral a CONCERNING itt úgy értelmezendő, hogy a szokásos(an) elvárt gondosság és igyekezet TEKINTETÉBEN kötelesek a rendelkezéseknek eleget tenni. A verbatim megfogalmazás - amint azt fentebb jeleztem - tkp. lényegtelen.

MandC
Hungary
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrienn Mohai
51 mins

agree  Eva Ballentine (X): a gondossággal egyetértek, de az igyekezet helyett én figyelmet használnék. A résztvevők kötelezően betartani a gondosságra és figyelemre vonatkozó szabályokat. A figyelem ebben az esetben arra vontakozik, hogy "figyelmet kell fordítani valam
1 hr
  -> Attól félek, nem így van. A mondat értelme szerintem: körültekintően (tehát gondosan) és igyekezettel (tehát ráutaló módon) betartani a rendelkezéseket.

agree  Dr. Janos Annus (X): Ha mind a care-t, mind a diligence-t le akarjuk fordítani, akkor ez szerintem jobb. Acare és a diligence hasonló jelentésűek, egyiknél ez, a másiknál az az első szótári alak.
19 hrs

neutral  Attila Hajdu: Utánanéztem, van tudatos és hanyag gondatlanság. Lehet, hogy a "diligence" a hanyag gondatlanságra utalna? Bizonytalan vagyok...
1 day 17 hrs
  -> Ez nem így van. A gondosság valóban körültekintést is jelent, ez nem is volt vitatott. Az igyekezet pedig azért indokolt, mert az utas (pl. kárcsökkentés elérése érdekében) köteles megtenni a szükséges intézkedéseket. Ez biztosítóknál is gyakran feltétel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search