GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:47 Nov 20, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HalmoforBT Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
fegyvereket és vadászöltözetet árusító üzlet Explanation: Igen, úgy tűnik ez volt a profiljuk. "Mauritz Widforss, a hunting and gun store" http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Erling Persson A hunting tweedet lehetne talán vadászöltözetnek fordítani, kérdés, hogy csak tweed-et árultak-e. A gyapjúszövet áruház nekem kicsit furcsán hangzana. Mondjuk a fegyver meg a nagyáruház is furcsán hangzik magyarul. fegyver- és vadászöltözet nagyáruház? fegyvereket és vadászöltözetet árusító üzlet (vagy központ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fegyver- és vadászbolt Explanation: szerintem ilyen egyszerű. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
igen, de Explanation: szerintem ez igy van, de én feltenném a kérdést English-English kérdésként NB a guns itt valószinüleg vadászfegyvert jelent, nem fegyvereket általában -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2004-11-20 21:38:37 GMT) -------------------------------------------------- Még annyit, hogy az emporium-ot én inkább áruháznak forditanám, mint szaküzletnek. A leirás a szakositást már magában foglalja, az emporium a maga nemében mindent árusitó üzletre utal. Tehát \"vadászati fegyver és öltözet áruház\" áll legközelebb - remélem. Látom, Zanett is irt ilyesmit már. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a vidéki sportokat űző úri osztály minden igényét kielégítő... Explanation: ..akár kincsesbarlanggal is folytathatnám. Úgy is szokták mondani, hogy shooting, fishing, poloplaying, vagy egyszerűen a 'horsey society' üzlete. A guns vadászatot jelképez, a hunting tweed egy fogalom, (a hunting nem vadászat!) olyan ruhaneműkről van szó, ami tweedből van, elsősorban a fent említett célokra. De ő nem felsorolást tart, hogy mit lehetett kapni náluk, mert biztos volt lábas is és frakk is, meg hálóköntös, és a csizma mellett papucs, hanem az ízét akarja bemutatni, modern szóval a célfogyasztókat. Azt is jelenti, hogy vidéki, nem városi a közönség, de legalább is az itt vett holmikat vidéken használják. Az emporium jelenti azt, hogy jóformán mindent lehetett kapni. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 11 mins (2004-11-20 22:58:55 GMT) -------------------------------------------------- \'Store for country pursuits\' lenne a hirdetésükre ráírva. Ha ezt valaki frappánsan lefordítja, akkor nyert. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vadászruházati- és fegyveráruház Explanation: A http://vadaszat.lap.hu/index.html web-lapon megtalálhatók az ilyen magyaroszági boltok, általában "vadászbolt" megjelöléssel. A két dolog magyarul csak úgy köthető helyesen össze, ha előbb a "ruházat" van, és hátrább a "fegyver". Fordítva félreérthető. Az eredeti nyílván áruház, és nem bolt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.