Split grain cowhide / Cotton

Hungarian translation: hasított marhabőr (velúr) / pamut

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Split grain cowhide / Cotton
Hungarian translation:hasított marhabőr (velúr) / pamut
Entered by: Katalin Horváth McClure

14:40 Feb 20, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Split grain cowhide / Cotton
Munkavédelmi kesztyű. Gondolom a slpit cowhide az a hasított (marha)bőr, de mi az a grain?
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:58
hasított marhabőr / pamut
Explanation:
Jól gondolod, ez magyarul a hasított bőr. A grain a vastagságra utal, a full-grain a teljes bőrvastagságot jelenti, vagyis amikor a kikészített bőrt teljes vastagságában használják fel, például aktatáskákhoz vagy strapabíró bőrdzsekikhez. A hasított bőr az a teljes bőrvastagságnak csak egy rétege. A kecskebőrt teljes vastagságában szokták felhasználni (full-grain goat leather), mert alaphelyzetben vékony.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-20 14:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

A Wikipedia szépen leírja a különbségeket - le kell görgetni a Leather Types részhez:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leather

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-20 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

További anyagok magyarul (a kérdéshez közvetlenük nem, csak magyarázatként tartozik, mert azt is kértél a különböző bőrfajtákról):
"A bőröket oldaluk alapján is jellemzik, az állat testét tekintve a külső felületet szőroldal (színoldal) elnevezéssel illetik (sima nappabőr, csiszolva nubuk), a test-felőli rész a húsoldal (ezt csiszolva alakul ki a velúr). Előfordul, hogy a vastagabb bőröket hasítással több rétegre bontják (pl. a borjúbőrből két-, a marhabőrből három réteget készítenek)."
http://www.deltasoft.hu/tmte/textiltisztitas/2002_01/aruisme...

Tehát a kérdésben szereplő kesztyű hasított bőr (velúr) és pamutanyag felhasználásával készült. A kiegészítésben említett "full grain" pedig nappa lesz (nem hiszem, hogy kesztyű esetén nubukot használnának, de ha az nem kesztyű, hanem mondjuk kabát, akkor lehet.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-02-20 15:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Így van, magyarul nem kerül bele a grain. A full grain az a nappabőr, vagy ha fényesített, akkor nubuk (lásd fent). A minőséget nem tenném bele, mert szerintem a nappán belül is vannak minőségi osztályok .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 17:24:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ha a full-grain továbbra is kérdéses, javaslom, hogy tedd fel külön.
A nappabőr nemcsak juh lehet, hanem marha is. Nem az állat fajtájára utal, hanem arra, hogy a bőr felső rétege (szőroldali). Érdemes elolvasni azt a magyar nyelvű anyagismereti leírást, amihez megadtam a fenti linket, ott elég jól elmagyarázzák ezeket. Ezen kívül guglizz arra, hogy "nappabőr", és mindjárt láthatod, hogy mennyi hegesztőkesztyű jön elő. Ha mindenképpen pontosítani akarod, akkor írhatod, hogy marha nappa.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:58
Grading comment
Köszönöm a megerősítést. :) A sima grain-t nem fordítottam, ahogy Te is javasoltad.
A nappabőr kifejezést a full grain-nél nem használtam, mert a nappát kifejezetten juhbőrre írják. Itt pedig minden fajta bőrről volt szó, csak juhról nem. 1 szakember szerint a full grain cowhide megfelelője a" teljes marhabőr".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hasított marhabőr / pamut
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
split grain cowhide / cotton
hasított marhabőr / pamut


Explanation:
Jól gondolod, ez magyarul a hasított bőr. A grain a vastagságra utal, a full-grain a teljes bőrvastagságot jelenti, vagyis amikor a kikészített bőrt teljes vastagságában használják fel, például aktatáskákhoz vagy strapabíró bőrdzsekikhez. A hasított bőr az a teljes bőrvastagságnak csak egy rétege. A kecskebőrt teljes vastagságában szokták felhasználni (full-grain goat leather), mert alaphelyzetben vékony.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-20 14:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

A Wikipedia szépen leírja a különbségeket - le kell görgetni a Leather Types részhez:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leather

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-20 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

További anyagok magyarul (a kérdéshez közvetlenük nem, csak magyarázatként tartozik, mert azt is kértél a különböző bőrfajtákról):
"A bőröket oldaluk alapján is jellemzik, az állat testét tekintve a külső felületet szőroldal (színoldal) elnevezéssel illetik (sima nappabőr, csiszolva nubuk), a test-felőli rész a húsoldal (ezt csiszolva alakul ki a velúr). Előfordul, hogy a vastagabb bőröket hasítással több rétegre bontják (pl. a borjúbőrből két-, a marhabőrből három réteget készítenek)."
http://www.deltasoft.hu/tmte/textiltisztitas/2002_01/aruisme...

Tehát a kérdésben szereplő kesztyű hasított bőr (velúr) és pamutanyag felhasználásával készült. A kiegészítésben említett "full grain" pedig nappa lesz (nem hiszem, hogy kesztyű esetén nubukot használnának, de ha az nem kesztyű, hanem mondjuk kabát, akkor lehet.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-02-20 15:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Így van, magyarul nem kerül bele a grain. A full grain az a nappabőr, vagy ha fényesített, akkor nubuk (lásd fent). A minőséget nem tenném bele, mert szerintem a nappán belül is vannak minőségi osztályok .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 17:24:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ha a full-grain továbbra is kérdéses, javaslom, hogy tedd fel külön.
A nappabőr nemcsak juh lehet, hanem marha is. Nem az állat fajtájára utal, hanem arra, hogy a bőr felső rétege (szőroldali). Érdemes elolvasni azt a magyar nyelvű anyagismereti leírást, amihez megadtam a fenti linket, ott elég jól elmagyarázzák ezeket. Ezen kívül guglizz arra, hogy "nappabőr", és mindjárt láthatod, hogy mennyi hegesztőkesztyű jön elő. Ha mindenképpen pontosítani akarod, akkor írhatod, hogy marha nappa.


    Reference: http://cgi.ebay.com/Leather-Split-Grain-Cowhide-Work-Gloves_...
    Reference: http://svarka.dukon.ru/pdf/tegera.pdf
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Köszönöm a megerősítést. :) A sima grain-t nem fordítottam, ahogy Te is javasoltad.
A nappabőr kifejezést a full grain-nél nem használtam, mert a nappát kifejezetten juhbőrre írják. Itt pedig minden fajta bőrről volt szó, csak juhról nem. 1 szakember szerint a full grain cowhide megfelelője a" teljes marhabőr".
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a megerősítést. :) Akkor magyarul ne foglalkozzak a grain kifejezéssel? Csak a full grain-nél írjam oda, hogy kiváló minőségű vagy teljes vastagságú bőr?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search